Fixes #4076: Recommendations from collections.
[wolnelektury.git] / src / wolnelektury / locale-contrib / pl / LC_MESSAGES / django.po
1 # Polish translations for PROJECT.
2 # Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
3 # This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-09-10 15:34+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-04-09 15:46+0100\n"
12 "Last-Translator: Radek Czajka <radoslaw.czajka@nowoczesnapolska.org.pl>\n"
13 "Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
20 "Generated-By: Babel 2.2.0\n"
21
22 #: isbn/forms.py:66
23 msgid "Soft cover book"
24 msgstr ""
25
26 #: push/models.py:10
27 msgid "title"
28 msgstr ""
29
30 #: push/models.py:11
31 msgid "content"
32 msgstr ""
33
34 #: push/models.py:12
35 msgid "image"
36 msgstr ""
37
38 #: push/templates/push/notification_form.html:4
39 #: push/templates/push/notification_sent.html:4
40 #, fuzzy
41 #| msgid "social applications"
42 msgid "Notifications"
43 msgstr "aplikacje społecznościowe"
44
45 #~ msgid "Usernames can only contain letters, digits and @/./+/-/_."
46 #~ msgstr "Login może zawierać tylko litery, cyfry i znaki @/./+/-/_."
47
48 #~ msgid "Username can not be used. Please use other username."
49 #~ msgstr "Ta nazwa użytkownika nie może zostać użyta. Prosimy użyć innej."
50
51 #~ msgid "This username is already taken. Please choose another."
52 #~ msgstr "Ten login jest zajęty. Proszę wybrać inny."
53
54 #~ msgid "Password must be a minimum of {0} characters."
55 #~ msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej {0} znaków."
56
57 #~ msgid "Accounts"
58 #~ msgstr "Konta"
59
60 #~ msgid "Password"
61 #~ msgstr "Hasło"
62
63 #~ msgid "Remember Me"
64 #~ msgstr "Zapamiętaj mnie"
65
66 #~ msgid "This account is currently inactive."
67 #~ msgstr "Konto jest nieaktywne."
68
69 #~ msgid "The e-mail address and/or password you specified are not correct."
70 #~ msgstr "Podany e-mail i/lub hasło są niepoprawne."
71
72 #~ msgid "The username and/or password you specified are not correct."
73 #~ msgstr "Podany login i/lub hasło są niepoprawne."
74
75 #~ msgid "The login and/or password you specified are not correct."
76 #~ msgstr "Podany login i/lub hasło są niepoprawne."
77
78 #~ msgid "E-mail address"
79 #~ msgstr "Adres e-mail"
80
81 #~ msgid "E-mail"
82 #~ msgstr "E-mail"
83
84 #~ msgid "Username"
85 #~ msgstr "Login"
86
87 #~ msgid "Username or e-mail"
88 #~ msgstr "Nazwa użytkownika lub e-mail."
89
90 #~ msgctxt "field label"
91 #~ msgid "Login"
92 #~ msgstr "Login"
93
94 #~ msgid "E-mail (optional)"
95 #~ msgstr "E-mail (opcjonalnie)"
96
97 #~ msgid "A user is already registered with this e-mail address."
98 #~ msgstr "Istnieje użytkownik o tym adresie e-mail."
99
100 #~ msgid "Password (again)"
101 #~ msgstr "Hasło (ponownie)"
102
103 #~ msgid "You must type the same password each time."
104 #~ msgstr "Proszę wpisać dwa razy to samo hasło."
105
106 #~ msgid "This e-mail address is already associated with this account."
107 #~ msgstr "Ten adres e-mail jest już używany przez to konto."
108
109 #~ msgid "This e-mail address is already associated with another account."
110 #~ msgstr "Ten adres e-mail jest już używany przez inne konto."
111
112 #~ msgid "Current Password"
113 #~ msgstr "Aktualne hasło"
114
115 #~ msgid "New Password"
116 #~ msgstr "Nowe hasło"
117
118 #~ msgid "New Password (again)"
119 #~ msgstr "Nowe hasło (ponownie)"
120
121 #~ msgid "Please type your current password."
122 #~ msgstr "Proszę wpisać swoje aktualne hasło."
123
124 #~ msgid "The e-mail address is not assigned to any user account"
125 #~ msgstr "Ten adres e-mail nie jest używany przez żadne konto."
126
127 #~ msgid "The password reset token was invalid."
128 #~ msgstr "Klucz do zmiany hasła jest nieprawidłowy."
129
130 #~ msgid "user"
131 #~ msgstr "użytkownik"
132
133 #~ msgid "e-mail address"
134 #~ msgstr "adres e-mail"
135
136 #~ msgid "verified"
137 #~ msgstr "potwierdzony"
138
139 #~ msgid "primary"
140 #~ msgstr "główny"
141
142 #~ msgid "email address"
143 #~ msgstr "adres e-mail"
144
145 #~ msgid "email addresses"
146 #~ msgstr "adresy e-mail"
147
148 #~ msgid "created"
149 #~ msgstr "utworzono"
150
151 #~ msgid "sent"
152 #~ msgstr "wysłano"
153
154 #~ msgid "key"
155 #~ msgstr "klucz"
156
157 #~ msgid "email confirmation"
158 #~ msgstr "potwierdzenie adresu e-mail"
159
160 #~ msgid "email confirmations"
161 #~ msgstr "potwierdzenia adresów e-mail"
162
163 #~ msgid "Your account has no password set up."
164 #~ msgstr "Twoje konto nie ma ustawionego hasła."
165
166 #~ msgid "Your account has no verified e-mail address."
167 #~ msgstr "Twoje konto nie ma potwierdzonego adresu e-mail."
168
169 #~ msgid "Social Accounts"
170 #~ msgstr "Konta społecznościowe"
171
172 #~ msgid ""
173 #~ "An account already exists with this e-mail address. Please sign in to "
174 #~ "that account first, then connect your %s account."
175 #~ msgstr ""
176 #~ "Istnieje już konto dla tego adresu e-mail. Zaloguj się wpierw na to "
177 #~ "konto, a następnie połącz swoje konto %s."
178
179 #~ msgid "provider"
180 #~ msgstr "dostawca usług"
181
182 #~ msgid "name"
183 #~ msgstr "nazwa"
184
185 #~ msgid "client id"
186 #~ msgstr "id klienta"
187
188 #~ msgid "App ID, or consumer key"
189 #~ msgstr "ID aplikacji lub klucz odbiorcy"
190
191 #~ msgid "secret key"
192 #~ msgstr "klucz prywatny"
193
194 #~ msgid "API secret, client secret, or consumer secret"
195 #~ msgstr "klucz prywatny API/klienta/dbiorcy"
196
197 #~ msgid "Key"
198 #~ msgstr "klucz"
199
200 #~ msgid "social application"
201 #~ msgstr "aplikacja społecznościowa"
202
203 #~ msgid "uid"
204 #~ msgstr "uid"
205
206 #~ msgid "last login"
207 #~ msgstr "data ostatniego logowania"
208
209 #~ msgid "date joined"
210 #~ msgstr "data dołączenia"
211
212 #~ msgid "extra data"
213 #~ msgstr "dodatkowe dane"
214
215 #~ msgid "social account"
216 #~ msgstr "konto społecznościowe"
217
218 #~ msgid "social accounts"
219 #~ msgstr "konta społecznościowe"
220
221 #~ msgid "token"
222 #~ msgstr "token"
223
224 #~ msgid "\"oauth_token\" (OAuth1) or access token (OAuth2)"
225 #~ msgstr "\"oauth_token\" (OAuth1) lub access token (OAuth2)"
226
227 #~ msgid "token secret"
228 #~ msgstr "token secret"
229
230 #~ msgid "\"oauth_token_secret\" (OAuth1) or refresh token (OAuth2)"
231 #~ msgstr "\"oauth_token_secret\" (OAuth1) lub refresh token (OAuth2)"
232
233 #~ msgid "expires at"
234 #~ msgstr "wygasa"
235
236 #~ msgid "social application token"
237 #~ msgstr "token aplikacji społecznościowej"
238
239 #~ msgid "social application tokens"
240 #~ msgstr "tokeny aplikacji społecznościowych"
241
242 #~ msgid "Invalid response while obtaining request token from \"%s\"."
243 #~ msgstr "Błędna odpowiedź podczas pobierania tokena z \"%s\"."
244
245 #~ msgid "Invalid response while obtaining access token from \"%s\"."
246 #~ msgstr "Błędna odpowiedź podczas pobierania tokena autoryzacji z \"%s\"."
247
248 #~ msgid "No request token saved for \"%s\"."
249 #~ msgstr "Brak tokena zapisanego dla \"%s\"."
250
251 #~ msgid "No access token saved for \"%s\"."
252 #~ msgstr "Brak zapisanego tokena autoryzacji \"%s\"."
253
254 #~ msgid "No access to private resources at \"%s\"."
255 #~ msgstr "Brak dostępu do prywatnych zasobów pod adresem \"%s\"."
256
257 #~ msgid "Account Inactive"
258 #~ msgstr "Konto nieaktywne"
259
260 #~ msgid "This account is inactive."
261 #~ msgstr "To konto jest nieaktywne."
262
263 #~ msgid "Account"
264 #~ msgstr "Konto"
265
266 #~ msgid "E-mail Addresses"
267 #~ msgstr "Adresy e-mail"
268
269 #~ msgid "The following e-mail addresses are associated with your account:"
270 #~ msgstr "Z Twoim kontem są związane następujące adresy e-mail:"
271
272 #~ msgid "Verified"
273 #~ msgstr "Potwierdzony"
274
275 #~ msgid "Unverified"
276 #~ msgstr "Nie potwierdzony"
277
278 #~ msgid "Primary"
279 #~ msgstr "Główny"
280
281 #~ msgid "Make Primary"
282 #~ msgstr "Ustaw główny"
283
284 #~ msgid "Re-send Verification"
285 #~ msgstr "Ponownie prześlij link potwierdzający"
286
287 #~ msgid "Remove"
288 #~ msgstr "Usuń"
289
290 #~ msgid "Warning:"
291 #~ msgstr "Uwaga:"
292
293 #~ msgid ""
294 #~ "You currently do not have any e-mail address set up. You should really "
295 #~ "add an e-mail address so you can receive notifications, reset your "
296 #~ "password, etc."
297 #~ msgstr ""
298 #~ "Nie masz ustawionego żadnego adresu e-mail. Dodanie adresu e-mail "
299 #~ "umożliwi odzyskanie konta w przypadku utraty hasła."
300
301 #~ msgid "Add E-mail Address"
302 #~ msgstr "Dodaj adres e-mail"
303
304 #~ msgid "Add E-mail"
305 #~ msgstr "Dodaj e-mail"
306
307 #~ msgid "Do you really want to remove the selected e-mail address?"
308 #~ msgstr "Czy na pewno usunąć wybrany adres e-mail?"
309
310 #~ msgid "Confirm E-mail Address"
311 #~ msgstr "Potwierdź adres e-mail"
312
313 #~ msgid ""
314 #~ "Please confirm that <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an e-"
315 #~ "mail address for user %(user_display)s."
316 #~ msgstr ""
317 #~ "Proszę potwierdzić adres <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> jako "
318 #~ "e-mail użytkownika '%(user_display)s'."
319
320 #~ msgid "Confirm"
321 #~ msgstr "Potwierdź"
322
323 #~ msgid ""
324 #~ "This e-mail confirmation link expired or is invalid. Please <a href="
325 #~ "\"%(email_url)s\">issue a new e-mail confirmation request</a>."
326 #~ msgstr ""
327 #~ "Ten link z wiadomości e-mail jest nieprawidłowy lub nieaktualny. Możesz "
328 #~ "<a href=\"%(email_url)s\">zamówić kolejny link weryfikacyjny</a>."
329
330 #~ msgid ""
331 #~ "You have confirmed that <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an "
332 #~ "e-mail address for user %(user_display)s."
333 #~ msgstr ""
334 #~ "Adres <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> został właśnie "
335 #~ "powierdzony jako e-mail dla użytkownika '%(user_display)s'."
336
337 #~ msgid "Sign In"
338 #~ msgstr "Zaloguj"
339
340 #~ msgid ""
341 #~ "Please sign in with one\n"
342 #~ "of your existing third party accounts. Or, <a href=\"%(signup_url)s"
343 #~ "\">sign up</a>\n"
344 #~ "for a %(site_name)s account and sign in below:"
345 #~ msgstr ""
346 #~ "Zaloguj za pomocą konta zewnętrznego, albo <a \n"
347 #~ "href=\"%(signup_url)s\">zarejestruj się</a> w serwisie %(site_name)s i "
348 #~ "zaloguj poniżej:"
349
350 #~ msgid "or"
351 #~ msgstr "lub"
352
353 #~ msgid ""
354 #~ "If you have not created an account yet, then please\n"
355 #~ "<a href=\"%(signup_url)s\">sign up</a> first."
356 #~ msgstr ""
357 #~ "Jeśli nie masz jeszcze konta,\n"
358 #~ "<a href=\"%(signup_url)s\">załóż konto</a>."
359
360 #~ msgid "Forgot Password?"
361 #~ msgstr "Nie pamiętasz hasła?"
362
363 #~ msgid "Sign Out"
364 #~ msgstr "Wyloguj się"
365
366 #~ msgid "Are you sure you want to sign out?"
367 #~ msgstr "Na pewno chcesz się wylogować?"
368
369 #~ msgid "Change Password"
370 #~ msgstr "Zmień hasło"
371
372 #~ msgid "Password Reset"
373 #~ msgstr "Odzyskiwanie hasła"
374
375 #~ msgid ""
376 #~ "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll send "
377 #~ "you an e-mail allowing you to reset it."
378 #~ msgstr ""
379 #~ "Nie pamiętasz swojego hasła? Wpisz adres e-mail, a wyślemy Ci wiadomość "
380 #~ "umożliwiającą zresetowanie go."
381
382 #~ msgid "Reset My Password"
383 #~ msgstr "Odzyskaj hasło"
384
385 #~ msgid "Please contact us if you have any trouble resetting your password."
386 #~ msgstr "Prosimy o kontakt w przypadku problemów z uzyskaniem nowego hasła."
387
388 #~ msgid ""
389 #~ "We have sent you an e-mail. Please contact us if you do not receive it "
390 #~ "within a few minutes."
391 #~ msgstr ""
392 #~ "E-mail został wysłany. Prosimy o kontakt, jeśli wiadomość nie dotrze w "
393 #~ "ciągu kilku minut."
394
395 #~ msgid "Bad Token"
396 #~ msgstr "Błędny klucz"
397
398 #~ msgid ""
399 #~ "The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
400 #~ "used.  Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new password "
401 #~ "reset</a>."
402 #~ msgstr ""
403 #~ "Link resetujący hasło jest nieprawidłowy, być może ponieważ został już "
404 #~ "wcześniej użyty. Spróbuj <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">zresetować "
405 #~ "hasło ponownie</a>."
406
407 #~ msgid "change password"
408 #~ msgstr "zmień hasło"
409
410 #~ msgid "Your password is now changed."
411 #~ msgstr "Hasło zostało zmienione."
412
413 #~ msgid "Set Password"
414 #~ msgstr "Ustaw hasło"
415
416 #~ msgid "Signup"
417 #~ msgstr "Rejestracja"
418
419 #~ msgid "Sign Up"
420 #~ msgstr "Zarejestruj się"
421
422 #~ msgid ""
423 #~ "Already have an account? Then please <a href=\"%(login_url)s\">sign in</"
424 #~ "a>."
425 #~ msgstr "Masz już konto? <a href=\"%(login_url)s\">Zaloguj się</a>."
426
427 #~ msgid "Sign Up Closed"
428 #~ msgstr "Rejestracja zamknięta"
429
430 #~ msgid "We are sorry, but the sign up is currently closed."
431 #~ msgstr "Przepraszamy, ale rejestracja jest obecnie zamknięta."
432
433 #~ msgid "Verify Your E-mail Address"
434 #~ msgstr "Potwierdź swój adres e-mail"
435
436 #~ msgid ""
437 #~ "We have sent an e-mail to you for verification. Follow the link provided "
438 #~ "to finalize the signup process. Please contact us if you do not receive "
439 #~ "it within a few minutes."
440 #~ msgstr ""
441 #~ "Na podany adres e-mail została wysłana wiadomość w celu weryfikacji. "
442 #~ "Proszę kliknąć w podany w tej wiadomości link w celu zakończenia procesu "
443 #~ "rejestracji. Prosimy o kontakt, jeśli wiadomość nie dotrze w ciągu kilku "
444 #~ "minut."
445
446 #~ msgid ""
447 #~ "This part of the site requires us to verify that\n"
448 #~ "you are who you claim to be. For this purpose, we require that you\n"
449 #~ "verify ownership of your e-mail address. "
450 #~ msgstr ""
451 #~ "W celu korzystania z tej części strony wymagamy\n"
452 #~ "potwierdzenia tożsamości. W tym celu konieczne jest\n"
453 #~ "potwierdzenie adresu e-mail. "
454
455 #~ msgid ""
456 #~ "We have sent an e-mail to you for\n"
457 #~ "verification. Please click on the link inside this e-mail. Please\n"
458 #~ "contact us if you do not receive it within a few minutes."
459 #~ msgstr ""
460 #~ "Na podany adres została wysłana wiadomość w celu\n"
461 #~ "weryfikacji. Proszę kliknąć na link wewnątrz tej wiadomości. Prosimy\n"
462 #~ "o kontakt, jeśli wiadomość nie dotrze w ciągu kilku minut."
463
464 #~ msgid ""
465 #~ "<strong>Note:</strong> you can still <a href=\"%(email_url)s\">change "
466 #~ "your e-mail address</a>."
467 #~ msgstr ""
468 #~ "<strong>Uwaga:</strong> nadal możesz <a href=\"%(email_url)s\">zmienić "
469 #~ "swój adres e-mail</a>."
470
471 #~ msgid ""
472 #~ "Hello from %(site_name)s!\n"
473 #~ "\n"
474 #~ "You're receiving this e-mail because user %(user_display)s at "
475 #~ "%(site_domain)s has given yours as an e-mail address to connect their "
476 #~ "account.\n"
477 #~ "\n"
478 #~ "To confirm this is correct, go to %(activate_url)s\n"
479 #~ msgstr ""
480 #~ "Pozdrowienia z %(site_name)s!\n"
481 #~ "\n"
482 #~ "Dostajesz tę wiadomość, ponieważ użytkownik %(user_display)s na "
483 #~ "%(site_domain)s podał ten adres e-mail, aby połączyć go ze swoim kontem.\n"
484 #~ "\n"
485 #~ "Aby to potwierdzić, przejdź to %(activate_url)s\n"
486
487 #~ msgid ""
488 #~ "Thank you from %(site_name)s!\n"
489 #~ "%(site_domain)s"
490 #~ msgstr ""
491 #~ "Podziękowania z %(site_name)s!\n"
492 #~ "%(site_domain)s"
493
494 #~ msgid "Please Confirm Your E-mail Address"
495 #~ msgstr "Potwierdź adres e-mail"
496
497 #~ msgid ""
498 #~ "Hello from %(site_name)s!\n"
499 #~ "\n"
500 #~ "You're receiving this e-mail because you or someone else has requested a "
501 #~ "password for your user account at %(site_domain)s.\n"
502 #~ "It can be safely ignored if you did not request a password reset. Click "
503 #~ "the link below to reset your password."
504 #~ msgstr ""
505 #~ "Pozdrowienia z %(site_name)s!\n"
506 #~ "\n"
507 #~ "Dostajesz tę wiadomość, ponieważ Ty lub ktoś inny poprosił o zmianę hasła "
508 #~ "do Twojego konta na %(site_domain)s.\n"
509 #~ "Możesz to bezpiecznie zignorować, jeśli to nie była Twoja prośba. Kliknij "
510 #~ "link poniżej, aby zresetować hasło."
511
512 #~ msgid "In case you forgot, your username is %(username)s."
513 #~ msgstr "Gdybyś zapomniał, Twoja nazwa użytkownika to %(username)s."
514
515 #~ msgid ""
516 #~ "Thank you for using %(site_name)s!\n"
517 #~ "%(site_domain)s"
518 #~ msgstr ""
519 #~ "Dziękujemy za używanie %(site_name)s!\n"
520 #~ "%(site_domain)s"
521
522 #~ msgid "Password Reset E-mail"
523 #~ msgstr "E-mail z linkiem do zmiany hasła."
524
525 #~ msgid "You cannot remove your primary e-mail address (%(email)s)."
526 #~ msgstr "Nie można usunąć głównego adresu e-mail (%(email)s)"
527
528 #~ msgid "Confirmation e-mail sent to %(email)s."
529 #~ msgstr "E-mail z potwierdzeniem wysłany do %(email)s"
530
531 #~ msgid "You have confirmed %(email)s."
532 #~ msgstr "Adres %(email)s został potwierdzony."
533
534 #~ msgid "Removed e-mail address %(email)s."
535 #~ msgstr "Usunięto adres e-mail %(email)s"
536
537 #~ msgid "Successfully signed in as %(name)s."
538 #~ msgstr "Zalogowano jako %(name)s."
539
540 #~ msgid "You have signed out."
541 #~ msgstr "Wylogowano."
542
543 #~ msgid "Password successfully changed."
544 #~ msgstr "Hasło zostało zmienione."
545
546 #~ msgid "Password successfully set."
547 #~ msgstr "Hasło zostało ustawione."
548
549 #~ msgid "Primary e-mail address set."
550 #~ msgstr "Ustawiono główny adres e-mail."
551
552 #~ msgid "Your primary e-mail address must be verified."
553 #~ msgstr "Główny adres e-mail musi zostać potwierdzony."
554
555 #~ msgid "Note"
556 #~ msgstr "Zwróć uwagę"
557
558 #~ msgid "you are already logged in as %(user_display)s."
559 #~ msgstr "jesteś już zalogowany/-a jako %(user_display)s."
560
561 #~ msgid "OpenID Sign In"
562 #~ msgstr "Logowanie przy użyciu OpenID"
563
564 #~ msgid "Social Network Login Failure"
565 #~ msgstr "Błąd podczas logowania przy użyciu sieci społecznościowej."
566
567 #~ msgid ""
568 #~ "An error occurred while attempting to login via your social network "
569 #~ "account."
570 #~ msgstr ""
571 #~ "Podczas próby zalogowania za pośrednictwej konta w sieci społecznościowej "
572 #~ "wystąpił błąd."
573
574 #~ msgid "Account Connections"
575 #~ msgstr "Powiązania konta"
576
577 #~ msgid ""
578 #~ "You can sign in to your account using any of the following third party "
579 #~ "accounts:"
580 #~ msgstr ""
581 #~ "Możesz zalogować się na swoje konto używając następujących kont "
582 #~ "zewnętrznych:"
583
584 #~ msgid ""
585 #~ "You currently have no social network accounts connected to this account."
586 #~ msgstr ""
587 #~ "Aktualnie do Twojego konta nie są podłączone żadne konta w sieciach "
588 #~ "społecznościowych."
589
590 #~ msgid "Add a 3rd Party Account"
591 #~ msgstr "Dodaj konto zewnętrzne"
592
593 #~ msgid "Login Cancelled"
594 #~ msgstr "Logowanie anulowane"
595
596 #~ msgid ""
597 #~ "You decided to cancel logging in to our site using one of your existing "
598 #~ "accounts. If this was a mistake, please proceed to <a href=\"%(login_url)s"
599 #~ "\">sign in</a>."
600 #~ msgstr ""
601 #~ "Logowanie do serwisu za pomocą istniejącego konta zostało anulowane. "
602 #~ "Jeśli był to błąd, przejdź do <a href=\"%(login_url)s\">strony logowania</"
603 #~ "a>."
604
605 #~ msgid ""
606 #~ "You are about to use your %(provider_name)s account to login to\n"
607 #~ "%(site_name)s. As a final step, please complete the following form:"
608 #~ msgstr ""
609 #~ "Za chwilę użyjesz konta w serwisie %(provider_name)s aby zalogować się\n"
610 #~ "do serwisu %(site_name)s. Zanim to nastąpi, wypełnij proszę ten krótki "
611 #~ "formularz:"
612
613 #~ msgid "The social account has been connected."
614 #~ msgstr "Konto społecznościowe zostało podłączone"
615
616 #~ msgid "The social account is already connected to a different account."
617 #~ msgstr "Konto społecznościowe jest już połączone z innym kontem."
618
619 #~ msgid "The social account has been disconnected."
620 #~ msgstr "Konto społecznościowe zostało odłączone."
621
622 #~ msgid "Delete Password"
623 #~ msgstr "Usuń hasło"
624
625 #~ msgid "delete my password"
626 #~ msgstr "usuń moje hasło"
627
628 #~ msgid "Password Deleted"
629 #~ msgstr "Hasło usunięte"
630
631 #~ msgid "Your password has been deleted."
632 #~ msgstr "Twoje hasło zostało usunięte."