Remove POT-Creation-Date headers from PO files.
[wolnelektury.git] / src / wolnelektury / locale-contrib / pl / LC_MESSAGES / django.po
1 # Polish translations for PROJECT.
2 # Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
3 # This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-04-09 15:46+0100\n"
11 "Last-Translator: Radek Czajka <radoslaw.czajka@nowoczesnapolska.org.pl>\n"
12 "Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
19 "Generated-By: Babel 2.2.0\n"
20
21 #: isbn/forms.py:66
22 msgid "Soft cover book"
23 msgstr ""
24
25 #: push/models.py:10
26 msgid "title"
27 msgstr ""
28
29 #: push/models.py:11
30 msgid "content"
31 msgstr ""
32
33 #: push/models.py:12
34 msgid "image"
35 msgstr ""
36
37 #: push/templates/push/notification_form.html:4
38 #: push/templates/push/notification_sent.html:4
39 #, fuzzy
40 #| msgid "social applications"
41 msgid "Notifications"
42 msgstr "aplikacje społecznościowe"
43
44 #~ msgid "Usernames can only contain letters, digits and @/./+/-/_."
45 #~ msgstr "Login może zawierać tylko litery, cyfry i znaki @/./+/-/_."
46
47 #~ msgid "Username can not be used. Please use other username."
48 #~ msgstr "Ta nazwa użytkownika nie może zostać użyta. Prosimy użyć innej."
49
50 #~ msgid "This username is already taken. Please choose another."
51 #~ msgstr "Ten login jest zajęty. Proszę wybrać inny."
52
53 #~ msgid "Password must be a minimum of {0} characters."
54 #~ msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej {0} znaków."
55
56 #~ msgid "Accounts"
57 #~ msgstr "Konta"
58
59 #~ msgid "Password"
60 #~ msgstr "Hasło"
61
62 #~ msgid "Remember Me"
63 #~ msgstr "Zapamiętaj mnie"
64
65 #~ msgid "This account is currently inactive."
66 #~ msgstr "Konto jest nieaktywne."
67
68 #~ msgid "The e-mail address and/or password you specified are not correct."
69 #~ msgstr "Podany e-mail i/lub hasło są niepoprawne."
70
71 #~ msgid "The username and/or password you specified are not correct."
72 #~ msgstr "Podany login i/lub hasło są niepoprawne."
73
74 #~ msgid "The login and/or password you specified are not correct."
75 #~ msgstr "Podany login i/lub hasło są niepoprawne."
76
77 #~ msgid "E-mail address"
78 #~ msgstr "Adres e-mail"
79
80 #~ msgid "E-mail"
81 #~ msgstr "E-mail"
82
83 #~ msgid "Username"
84 #~ msgstr "Login"
85
86 #~ msgid "Username or e-mail"
87 #~ msgstr "Nazwa użytkownika lub e-mail."
88
89 #~ msgctxt "field label"
90 #~ msgid "Login"
91 #~ msgstr "Login"
92
93 #~ msgid "E-mail (optional)"
94 #~ msgstr "E-mail (opcjonalnie)"
95
96 #~ msgid "A user is already registered with this e-mail address."
97 #~ msgstr "Istnieje użytkownik o tym adresie e-mail."
98
99 #~ msgid "Password (again)"
100 #~ msgstr "Hasło (ponownie)"
101
102 #~ msgid "You must type the same password each time."
103 #~ msgstr "Proszę wpisać dwa razy to samo hasło."
104
105 #~ msgid "This e-mail address is already associated with this account."
106 #~ msgstr "Ten adres e-mail jest już używany przez to konto."
107
108 #~ msgid "This e-mail address is already associated with another account."
109 #~ msgstr "Ten adres e-mail jest już używany przez inne konto."
110
111 #~ msgid "Current Password"
112 #~ msgstr "Aktualne hasło"
113
114 #~ msgid "New Password"
115 #~ msgstr "Nowe hasło"
116
117 #~ msgid "New Password (again)"
118 #~ msgstr "Nowe hasło (ponownie)"
119
120 #~ msgid "Please type your current password."
121 #~ msgstr "Proszę wpisać swoje aktualne hasło."
122
123 #~ msgid "The e-mail address is not assigned to any user account"
124 #~ msgstr "Ten adres e-mail nie jest używany przez żadne konto."
125
126 #~ msgid "The password reset token was invalid."
127 #~ msgstr "Klucz do zmiany hasła jest nieprawidłowy."
128
129 #~ msgid "user"
130 #~ msgstr "użytkownik"
131
132 #~ msgid "e-mail address"
133 #~ msgstr "adres e-mail"
134
135 #~ msgid "verified"
136 #~ msgstr "potwierdzony"
137
138 #~ msgid "primary"
139 #~ msgstr "główny"
140
141 #~ msgid "email address"
142 #~ msgstr "adres e-mail"
143
144 #~ msgid "email addresses"
145 #~ msgstr "adresy e-mail"
146
147 #~ msgid "created"
148 #~ msgstr "utworzono"
149
150 #~ msgid "sent"
151 #~ msgstr "wysłano"
152
153 #~ msgid "key"
154 #~ msgstr "klucz"
155
156 #~ msgid "email confirmation"
157 #~ msgstr "potwierdzenie adresu e-mail"
158
159 #~ msgid "email confirmations"
160 #~ msgstr "potwierdzenia adresów e-mail"
161
162 #~ msgid "Your account has no password set up."
163 #~ msgstr "Twoje konto nie ma ustawionego hasła."
164
165 #~ msgid "Your account has no verified e-mail address."
166 #~ msgstr "Twoje konto nie ma potwierdzonego adresu e-mail."
167
168 #~ msgid "Social Accounts"
169 #~ msgstr "Konta społecznościowe"
170
171 #~ msgid ""
172 #~ "An account already exists with this e-mail address. Please sign in to "
173 #~ "that account first, then connect your %s account."
174 #~ msgstr ""
175 #~ "Istnieje już konto dla tego adresu e-mail. Zaloguj się wpierw na to "
176 #~ "konto, a następnie połącz swoje konto %s."
177
178 #~ msgid "provider"
179 #~ msgstr "dostawca usług"
180
181 #~ msgid "name"
182 #~ msgstr "nazwa"
183
184 #~ msgid "client id"
185 #~ msgstr "id klienta"
186
187 #~ msgid "App ID, or consumer key"
188 #~ msgstr "ID aplikacji lub klucz odbiorcy"
189
190 #~ msgid "secret key"
191 #~ msgstr "klucz prywatny"
192
193 #~ msgid "API secret, client secret, or consumer secret"
194 #~ msgstr "klucz prywatny API/klienta/dbiorcy"
195
196 #~ msgid "Key"
197 #~ msgstr "klucz"
198
199 #~ msgid "social application"
200 #~ msgstr "aplikacja społecznościowa"
201
202 #~ msgid "uid"
203 #~ msgstr "uid"
204
205 #~ msgid "last login"
206 #~ msgstr "data ostatniego logowania"
207
208 #~ msgid "date joined"
209 #~ msgstr "data dołączenia"
210
211 #~ msgid "extra data"
212 #~ msgstr "dodatkowe dane"
213
214 #~ msgid "social account"
215 #~ msgstr "konto społecznościowe"
216
217 #~ msgid "social accounts"
218 #~ msgstr "konta społecznościowe"
219
220 #~ msgid "token"
221 #~ msgstr "token"
222
223 #~ msgid "\"oauth_token\" (OAuth1) or access token (OAuth2)"
224 #~ msgstr "\"oauth_token\" (OAuth1) lub access token (OAuth2)"
225
226 #~ msgid "token secret"
227 #~ msgstr "token secret"
228
229 #~ msgid "\"oauth_token_secret\" (OAuth1) or refresh token (OAuth2)"
230 #~ msgstr "\"oauth_token_secret\" (OAuth1) lub refresh token (OAuth2)"
231
232 #~ msgid "expires at"
233 #~ msgstr "wygasa"
234
235 #~ msgid "social application token"
236 #~ msgstr "token aplikacji społecznościowej"
237
238 #~ msgid "social application tokens"
239 #~ msgstr "tokeny aplikacji społecznościowych"
240
241 #~ msgid "Invalid response while obtaining request token from \"%s\"."
242 #~ msgstr "Błędna odpowiedź podczas pobierania tokena z \"%s\"."
243
244 #~ msgid "Invalid response while obtaining access token from \"%s\"."
245 #~ msgstr "Błędna odpowiedź podczas pobierania tokena autoryzacji z \"%s\"."
246
247 #~ msgid "No request token saved for \"%s\"."
248 #~ msgstr "Brak tokena zapisanego dla \"%s\"."
249
250 #~ msgid "No access token saved for \"%s\"."
251 #~ msgstr "Brak zapisanego tokena autoryzacji \"%s\"."
252
253 #~ msgid "No access to private resources at \"%s\"."
254 #~ msgstr "Brak dostępu do prywatnych zasobów pod adresem \"%s\"."
255
256 #~ msgid "Account Inactive"
257 #~ msgstr "Konto nieaktywne"
258
259 #~ msgid "This account is inactive."
260 #~ msgstr "To konto jest nieaktywne."
261
262 #~ msgid "Account"
263 #~ msgstr "Konto"
264
265 #~ msgid "E-mail Addresses"
266 #~ msgstr "Adresy e-mail"
267
268 #~ msgid "The following e-mail addresses are associated with your account:"
269 #~ msgstr "Z Twoim kontem są związane następujące adresy e-mail:"
270
271 #~ msgid "Verified"
272 #~ msgstr "Potwierdzony"
273
274 #~ msgid "Unverified"
275 #~ msgstr "Nie potwierdzony"
276
277 #~ msgid "Primary"
278 #~ msgstr "Główny"
279
280 #~ msgid "Make Primary"
281 #~ msgstr "Ustaw główny"
282
283 #~ msgid "Re-send Verification"
284 #~ msgstr "Ponownie prześlij link potwierdzający"
285
286 #~ msgid "Remove"
287 #~ msgstr "Usuń"
288
289 #~ msgid "Warning:"
290 #~ msgstr "Uwaga:"
291
292 #~ msgid ""
293 #~ "You currently do not have any e-mail address set up. You should really "
294 #~ "add an e-mail address so you can receive notifications, reset your "
295 #~ "password, etc."
296 #~ msgstr ""
297 #~ "Nie masz ustawionego żadnego adresu e-mail. Dodanie adresu e-mail "
298 #~ "umożliwi odzyskanie konta w przypadku utraty hasła."
299
300 #~ msgid "Add E-mail Address"
301 #~ msgstr "Dodaj adres e-mail"
302
303 #~ msgid "Add E-mail"
304 #~ msgstr "Dodaj e-mail"
305
306 #~ msgid "Do you really want to remove the selected e-mail address?"
307 #~ msgstr "Czy na pewno usunąć wybrany adres e-mail?"
308
309 #~ msgid "Confirm E-mail Address"
310 #~ msgstr "Potwierdź adres e-mail"
311
312 #~ msgid ""
313 #~ "Please confirm that <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an e-"
314 #~ "mail address for user %(user_display)s."
315 #~ msgstr ""
316 #~ "Proszę potwierdzić adres <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> jako "
317 #~ "e-mail użytkownika '%(user_display)s'."
318
319 #~ msgid "Confirm"
320 #~ msgstr "Potwierdź"
321
322 #~ msgid ""
323 #~ "This e-mail confirmation link expired or is invalid. Please <a href="
324 #~ "\"%(email_url)s\">issue a new e-mail confirmation request</a>."
325 #~ msgstr ""
326 #~ "Ten link z wiadomości e-mail jest nieprawidłowy lub nieaktualny. Możesz "
327 #~ "<a href=\"%(email_url)s\">zamówić kolejny link weryfikacyjny</a>."
328
329 #~ msgid ""
330 #~ "You have confirmed that <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an "
331 #~ "e-mail address for user %(user_display)s."
332 #~ msgstr ""
333 #~ "Adres <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> został właśnie "
334 #~ "powierdzony jako e-mail dla użytkownika '%(user_display)s'."
335
336 #~ msgid "Sign In"
337 #~ msgstr "Zaloguj"
338
339 #~ msgid ""
340 #~ "Please sign in with one\n"
341 #~ "of your existing third party accounts. Or, <a href=\"%(signup_url)s"
342 #~ "\">sign up</a>\n"
343 #~ "for a %(site_name)s account and sign in below:"
344 #~ msgstr ""
345 #~ "Zaloguj za pomocą konta zewnętrznego, albo <a \n"
346 #~ "href=\"%(signup_url)s\">zarejestruj się</a> w serwisie %(site_name)s i "
347 #~ "zaloguj poniżej:"
348
349 #~ msgid "or"
350 #~ msgstr "lub"
351
352 #~ msgid ""
353 #~ "If you have not created an account yet, then please\n"
354 #~ "<a href=\"%(signup_url)s\">sign up</a> first."
355 #~ msgstr ""
356 #~ "Jeśli nie masz jeszcze konta,\n"
357 #~ "<a href=\"%(signup_url)s\">załóż konto</a>."
358
359 #~ msgid "Forgot Password?"
360 #~ msgstr "Nie pamiętasz hasła?"
361
362 #~ msgid "Sign Out"
363 #~ msgstr "Wyloguj się"
364
365 #~ msgid "Are you sure you want to sign out?"
366 #~ msgstr "Na pewno chcesz się wylogować?"
367
368 #~ msgid "Change Password"
369 #~ msgstr "Zmień hasło"
370
371 #~ msgid "Password Reset"
372 #~ msgstr "Odzyskiwanie hasła"
373
374 #~ msgid ""
375 #~ "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll send "
376 #~ "you an e-mail allowing you to reset it."
377 #~ msgstr ""
378 #~ "Nie pamiętasz swojego hasła? Wpisz adres e-mail, a wyślemy Ci wiadomość "
379 #~ "umożliwiającą zresetowanie go."
380
381 #~ msgid "Reset My Password"
382 #~ msgstr "Odzyskaj hasło"
383
384 #~ msgid "Please contact us if you have any trouble resetting your password."
385 #~ msgstr "Prosimy o kontakt w przypadku problemów z uzyskaniem nowego hasła."
386
387 #~ msgid ""
388 #~ "We have sent you an e-mail. Please contact us if you do not receive it "
389 #~ "within a few minutes."
390 #~ msgstr ""
391 #~ "E-mail został wysłany. Prosimy o kontakt, jeśli wiadomość nie dotrze w "
392 #~ "ciągu kilku minut."
393
394 #~ msgid "Bad Token"
395 #~ msgstr "Błędny klucz"
396
397 #~ msgid ""
398 #~ "The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
399 #~ "used.  Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new password "
400 #~ "reset</a>."
401 #~ msgstr ""
402 #~ "Link resetujący hasło jest nieprawidłowy, być może ponieważ został już "
403 #~ "wcześniej użyty. Spróbuj <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">zresetować "
404 #~ "hasło ponownie</a>."
405
406 #~ msgid "change password"
407 #~ msgstr "zmień hasło"
408
409 #~ msgid "Your password is now changed."
410 #~ msgstr "Hasło zostało zmienione."
411
412 #~ msgid "Set Password"
413 #~ msgstr "Ustaw hasło"
414
415 #~ msgid "Signup"
416 #~ msgstr "Rejestracja"
417
418 #~ msgid "Sign Up"
419 #~ msgstr "Zarejestruj się"
420
421 #~ msgid ""
422 #~ "Already have an account? Then please <a href=\"%(login_url)s\">sign in</"
423 #~ "a>."
424 #~ msgstr "Masz już konto? <a href=\"%(login_url)s\">Zaloguj się</a>."
425
426 #~ msgid "Sign Up Closed"
427 #~ msgstr "Rejestracja zamknięta"
428
429 #~ msgid "We are sorry, but the sign up is currently closed."
430 #~ msgstr "Przepraszamy, ale rejestracja jest obecnie zamknięta."
431
432 #~ msgid "Verify Your E-mail Address"
433 #~ msgstr "Potwierdź swój adres e-mail"
434
435 #~ msgid ""
436 #~ "We have sent an e-mail to you for verification. Follow the link provided "
437 #~ "to finalize the signup process. Please contact us if you do not receive "
438 #~ "it within a few minutes."
439 #~ msgstr ""
440 #~ "Na podany adres e-mail została wysłana wiadomość w celu weryfikacji. "
441 #~ "Proszę kliknąć w podany w tej wiadomości link w celu zakończenia procesu "
442 #~ "rejestracji. Prosimy o kontakt, jeśli wiadomość nie dotrze w ciągu kilku "
443 #~ "minut."
444
445 #~ msgid ""
446 #~ "This part of the site requires us to verify that\n"
447 #~ "you are who you claim to be. For this purpose, we require that you\n"
448 #~ "verify ownership of your e-mail address. "
449 #~ msgstr ""
450 #~ "W celu korzystania z tej części strony wymagamy\n"
451 #~ "potwierdzenia tożsamości. W tym celu konieczne jest\n"
452 #~ "potwierdzenie adresu e-mail. "
453
454 #~ msgid ""
455 #~ "We have sent an e-mail to you for\n"
456 #~ "verification. Please click on the link inside this e-mail. Please\n"
457 #~ "contact us if you do not receive it within a few minutes."
458 #~ msgstr ""
459 #~ "Na podany adres została wysłana wiadomość w celu\n"
460 #~ "weryfikacji. Proszę kliknąć na link wewnątrz tej wiadomości. Prosimy\n"
461 #~ "o kontakt, jeśli wiadomość nie dotrze w ciągu kilku minut."
462
463 #~ msgid ""
464 #~ "<strong>Note:</strong> you can still <a href=\"%(email_url)s\">change "
465 #~ "your e-mail address</a>."
466 #~ msgstr ""
467 #~ "<strong>Uwaga:</strong> nadal możesz <a href=\"%(email_url)s\">zmienić "
468 #~ "swój adres e-mail</a>."
469
470 #~ msgid ""
471 #~ "Hello from %(site_name)s!\n"
472 #~ "\n"
473 #~ "You're receiving this e-mail because user %(user_display)s at "
474 #~ "%(site_domain)s has given yours as an e-mail address to connect their "
475 #~ "account.\n"
476 #~ "\n"
477 #~ "To confirm this is correct, go to %(activate_url)s\n"
478 #~ msgstr ""
479 #~ "Pozdrowienia z %(site_name)s!\n"
480 #~ "\n"
481 #~ "Dostajesz tę wiadomość, ponieważ użytkownik %(user_display)s na "
482 #~ "%(site_domain)s podał ten adres e-mail, aby połączyć go ze swoim kontem.\n"
483 #~ "\n"
484 #~ "Aby to potwierdzić, przejdź to %(activate_url)s\n"
485
486 #~ msgid ""
487 #~ "Thank you from %(site_name)s!\n"
488 #~ "%(site_domain)s"
489 #~ msgstr ""
490 #~ "Podziękowania z %(site_name)s!\n"
491 #~ "%(site_domain)s"
492
493 #~ msgid "Please Confirm Your E-mail Address"
494 #~ msgstr "Potwierdź adres e-mail"
495
496 #~ msgid ""
497 #~ "Hello from %(site_name)s!\n"
498 #~ "\n"
499 #~ "You're receiving this e-mail because you or someone else has requested a "
500 #~ "password for your user account at %(site_domain)s.\n"
501 #~ "It can be safely ignored if you did not request a password reset. Click "
502 #~ "the link below to reset your password."
503 #~ msgstr ""
504 #~ "Pozdrowienia z %(site_name)s!\n"
505 #~ "\n"
506 #~ "Dostajesz tę wiadomość, ponieważ Ty lub ktoś inny poprosił o zmianę hasła "
507 #~ "do Twojego konta na %(site_domain)s.\n"
508 #~ "Możesz to bezpiecznie zignorować, jeśli to nie była Twoja prośba. Kliknij "
509 #~ "link poniżej, aby zresetować hasło."
510
511 #~ msgid "In case you forgot, your username is %(username)s."
512 #~ msgstr "Gdybyś zapomniał, Twoja nazwa użytkownika to %(username)s."
513
514 #~ msgid ""
515 #~ "Thank you for using %(site_name)s!\n"
516 #~ "%(site_domain)s"
517 #~ msgstr ""
518 #~ "Dziękujemy za używanie %(site_name)s!\n"
519 #~ "%(site_domain)s"
520
521 #~ msgid "Password Reset E-mail"
522 #~ msgstr "E-mail z linkiem do zmiany hasła."
523
524 #~ msgid "You cannot remove your primary e-mail address (%(email)s)."
525 #~ msgstr "Nie można usunąć głównego adresu e-mail (%(email)s)"
526
527 #~ msgid "Confirmation e-mail sent to %(email)s."
528 #~ msgstr "E-mail z potwierdzeniem wysłany do %(email)s"
529
530 #~ msgid "You have confirmed %(email)s."
531 #~ msgstr "Adres %(email)s został potwierdzony."
532
533 #~ msgid "Removed e-mail address %(email)s."
534 #~ msgstr "Usunięto adres e-mail %(email)s"
535
536 #~ msgid "Successfully signed in as %(name)s."
537 #~ msgstr "Zalogowano jako %(name)s."
538
539 #~ msgid "You have signed out."
540 #~ msgstr "Wylogowano."
541
542 #~ msgid "Password successfully changed."
543 #~ msgstr "Hasło zostało zmienione."
544
545 #~ msgid "Password successfully set."
546 #~ msgstr "Hasło zostało ustawione."
547
548 #~ msgid "Primary e-mail address set."
549 #~ msgstr "Ustawiono główny adres e-mail."
550
551 #~ msgid "Your primary e-mail address must be verified."
552 #~ msgstr "Główny adres e-mail musi zostać potwierdzony."
553
554 #~ msgid "Note"
555 #~ msgstr "Zwróć uwagę"
556
557 #~ msgid "you are already logged in as %(user_display)s."
558 #~ msgstr "jesteś już zalogowany/-a jako %(user_display)s."
559
560 #~ msgid "OpenID Sign In"
561 #~ msgstr "Logowanie przy użyciu OpenID"
562
563 #~ msgid "Social Network Login Failure"
564 #~ msgstr "Błąd podczas logowania przy użyciu sieci społecznościowej."
565
566 #~ msgid ""
567 #~ "An error occurred while attempting to login via your social network "
568 #~ "account."
569 #~ msgstr ""
570 #~ "Podczas próby zalogowania za pośrednictwej konta w sieci społecznościowej "
571 #~ "wystąpił błąd."
572
573 #~ msgid "Account Connections"
574 #~ msgstr "Powiązania konta"
575
576 #~ msgid ""
577 #~ "You can sign in to your account using any of the following third party "
578 #~ "accounts:"
579 #~ msgstr ""
580 #~ "Możesz zalogować się na swoje konto używając następujących kont "
581 #~ "zewnętrznych:"
582
583 #~ msgid ""
584 #~ "You currently have no social network accounts connected to this account."
585 #~ msgstr ""
586 #~ "Aktualnie do Twojego konta nie są podłączone żadne konta w sieciach "
587 #~ "społecznościowych."
588
589 #~ msgid "Add a 3rd Party Account"
590 #~ msgstr "Dodaj konto zewnętrzne"
591
592 #~ msgid "Login Cancelled"
593 #~ msgstr "Logowanie anulowane"
594
595 #~ msgid ""
596 #~ "You decided to cancel logging in to our site using one of your existing "
597 #~ "accounts. If this was a mistake, please proceed to <a href=\"%(login_url)s"
598 #~ "\">sign in</a>."
599 #~ msgstr ""
600 #~ "Logowanie do serwisu za pomocą istniejącego konta zostało anulowane. "
601 #~ "Jeśli był to błąd, przejdź do <a href=\"%(login_url)s\">strony logowania</"
602 #~ "a>."
603
604 #~ msgid ""
605 #~ "You are about to use your %(provider_name)s account to login to\n"
606 #~ "%(site_name)s. As a final step, please complete the following form:"
607 #~ msgstr ""
608 #~ "Za chwilę użyjesz konta w serwisie %(provider_name)s aby zalogować się\n"
609 #~ "do serwisu %(site_name)s. Zanim to nastąpi, wypełnij proszę ten krótki "
610 #~ "formularz:"
611
612 #~ msgid "The social account has been connected."
613 #~ msgstr "Konto społecznościowe zostało podłączone"
614
615 #~ msgid "The social account is already connected to a different account."
616 #~ msgstr "Konto społecznościowe jest już połączone z innym kontem."
617
618 #~ msgid "The social account has been disconnected."
619 #~ msgstr "Konto społecznościowe zostało odłączone."
620
621 #~ msgid "Delete Password"
622 #~ msgstr "Usuń hasło"
623
624 #~ msgid "delete my password"
625 #~ msgstr "usuń moje hasło"
626
627 #~ msgid "Password Deleted"
628 #~ msgstr "Hasło usunięte"
629
630 #~ msgid "Your password has been deleted."
631 #~ msgstr "Twoje hasło zostało usunięte."