subject.curriculum.new in select list
[redakcja.git] / apps / wiki / locale / pl / LC_MESSAGES / django.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Platforma Redakcyjna\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-07-17 16:45+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-07-10 16:58+0100\n"
12 "Last-Translator: Radek Czajka <radoslaw.czajka@nowoczesnapolska.org.pl>\n"
13 "Language-Team: Fundacja Nowoczesna Polska <fundacja@nowoczesnapolska.org."
14 "pl>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
20
21 #: forms.py:18 forms.py:63 views.py:44
22 msgid "Publishable"
23 msgstr "Do publikacji"
24
25 #: forms.py:37 forms.py:122
26 msgid "Author"
27 msgstr "Autor"
28
29 #: forms.py:38 forms.py:123
30 msgid "Your name"
31 msgstr "Imię i nazwisko"
32
33 #: forms.py:43 forms.py:128
34 msgid "Author's email"
35 msgstr "E-mail autora"
36
37 #: forms.py:44 forms.py:129
38 msgid "Your email address, so we can show a gravatar :)"
39 msgstr "Adres e-mail, żebyśmy mogli pokazać gravatar :)"
40
41 #: forms.py:50 forms.py:135
42 msgid "Your comments"
43 msgstr "Twój komentarz"
44
45 #: forms.py:51
46 msgid "Describe changes you made."
47 msgstr "Opisz swoje zmiany"
48
49 #: forms.py:57
50 msgid "Completed"
51 msgstr "Ukończono"
52
53 #: forms.py:58
54 msgid "If you completed a life cycle stage, select it."
55 msgstr "Jeśli został ukończony etap prac, wskaż go."
56
57 #: forms.py:64
58 msgid "Mark this revision as publishable."
59 msgstr "Oznacz tę wersję jako gotową do publikacji."
60
61 #: forms.py:68
62 msgid "For Cybernauts"
63 msgstr "Dla Cybernautów"
64
65 #: forms.py:69
66 msgid "Mark this document for Cybernauts."
67 msgstr "Oznacz dokument do użytku w Cybernautach"
68
69 #: forms.py:136
70 msgid "Describe the reason for reverting."
71 msgstr "Opisz powód przywrócenia."
72
73 #: models.py:14
74 msgid "name"
75 msgstr "nazwa"
76
77 #: models.py:18
78 msgid "theme"
79 msgstr "motyw"
80
81 #: models.py:19
82 msgid "themes"
83 msgstr "motywy"
84
85 #: views.py:47
86 msgid "Published"
87 msgstr "Opublikowano"
88
89 #: views.py:307
90 msgid "Revision marked"
91 msgstr "Wersja oznaczona"
92
93 #: views.py:309
94 msgid "Nothing changed"
95 msgstr "Nic nie uległo zmianie"
96
97 #: templates/admin/wiki/theme/change_list.html:22
98 msgid "Table for Redmine wiki"
99 msgstr "Tabela do wiki na Redmine"
100
101 #: templates/wiki/bootstrap.html:69
102 msgid "Informations about lesson"
103 msgstr "Informacje o lekcji"
104
105 #: templates/wiki/bootstrap.html:71
106 #: templates/wiki/document_details_base.html:35
107 msgid "Version"
108 msgstr "Wersja"
109
110 #: templates/wiki/bootstrap.html:72
111 msgid "Stage"
112 msgstr "Etap"
113
114 #: templates/wiki/bootstrap.html:73
115 msgid "Assignment"
116 msgstr "Przypisano"
117
118 #: templates/wiki/diff_table.html:5
119 msgid "Old version"
120 msgstr "Stara wersja"
121
122 #: templates/wiki/diff_table.html:6
123 msgid "New version"
124 msgstr "Nowa wersja"
125
126 #: templates/wiki/document_details_base.html:33
127 msgid "Help"
128 msgstr "Pomoc"
129
130 #: templates/wiki/document_details_base.html:35
131 msgid "Unknown"
132 msgstr "nieznana"
133
134 #: templates/wiki/document_details_base.html:37
135 #: templates/wiki/pubmark_dialog.html:16
136 msgid "Save"
137 msgstr "Zapisz"
138
139 #: templates/wiki/document_details_base.html:38
140 msgid "Save attempt in progress"
141 msgstr "Trwa zapisywanie"
142
143 #: templates/wiki/document_details_base.html:39
144 msgid "There is a newer version of this document!"
145 msgstr "Istnieje nowsza wersja tego dokumentu!"
146
147 #: templates/wiki/pubmark_dialog.html:17 templates/wiki/revert_dialog.html:40
148 msgid "Cancel"
149 msgstr "Anuluj"
150
151 #: templates/wiki/revert_dialog.html:39
152 msgid "Revert"
153 msgstr "Przywróć"
154
155 #: templates/wiki/tabs/annotations_view.html:9
156 msgid "all"
157 msgstr "wszystkie"
158
159 #: templates/wiki/tabs/annotations_view_item.html:3
160 msgid "Annotations"
161 msgstr "Przypisy"
162
163 #: templates/wiki/tabs/gallery_view.html:5
164 msgid "Go to first image of this part"
165 msgstr "Przejdź na początek"
166
167 #: templates/wiki/tabs/gallery_view.html:8
168 msgid "Previous"
169 msgstr "Poprzednie"
170
171 #: templates/wiki/tabs/gallery_view.html:13
172 msgid "Next"
173 msgstr "Następne"
174
175 #: templates/wiki/tabs/gallery_view.html:16
176 msgid "Zoom in"
177 msgstr "Powiększ"
178
179 #: templates/wiki/tabs/gallery_view.html:17
180 msgid "Zoom out"
181 msgstr "Zmniejsz"
182
183 #: templates/wiki/tabs/gallery_view_item.html:3
184 msgid "Gallery"
185 msgstr "Galeria"
186
187 #: templates/wiki/tabs/history_view.html:5
188 msgid "Compare versions"
189 msgstr "Porównaj wersje"
190
191 #: templates/wiki/tabs/history_view.html:8
192 msgid "Mark for publishing"
193 msgstr "Oznacz do publikacji"
194
195 #: templates/wiki/tabs/history_view.html:11
196 msgid "Revert document"
197 msgstr "Przywróć wersję"
198
199 #: templates/wiki/tabs/history_view.html:14
200 msgid "View version"
201 msgstr "Zobacz wersję"
202
203 #: templates/wiki/tabs/history_view_item.html:3
204 msgid "History"
205 msgstr "Historia"
206
207 #: templates/wiki/tabs/search_view.html:3
208 #: templates/wiki/tabs/search_view.html:5
209 msgid "Search"
210 msgstr "Szukaj"
211
212 #: templates/wiki/tabs/search_view.html:8
213 msgid "Replace with"
214 msgstr "Zamień na"
215
216 #: templates/wiki/tabs/search_view.html:10
217 msgid "Replace"
218 msgstr "Zamień"
219
220 #: templates/wiki/tabs/search_view.html:12
221 msgid "Replace all"
222 msgstr "Zamień wszystko"
223
224 #: templates/wiki/tabs/search_view.html:15
225 msgid "Options"
226 msgstr "Opcje"
227
228 #: templates/wiki/tabs/search_view.html:17
229 msgid "Case sensitive"
230 msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
231
232 #: templates/wiki/tabs/search_view.html:19
233 msgid "From cursor"
234 msgstr "Zacznij od kursora"
235
236 #: templates/wiki/tabs/search_view_item.html:3
237 msgid "Search and replace"
238 msgstr "Znajdź i zamień"
239
240 #: templates/wiki/tabs/source_editor_item.html:5
241 msgid "Source code"
242 msgstr "Kod źródłowy"
243
244 #: templates/wiki/tabs/summary_view.html:7
245 msgid "Title"
246 msgstr "Tytuł"
247
248 #: templates/wiki/tabs/summary_view.html:11
249 msgid "Go to the book's page"
250 msgstr "Przejdź do strony książki"
251
252 #: templates/wiki/tabs/summary_view.html:14
253 msgid "Document ID"
254 msgstr "ID dokumentu"
255
256 #: templates/wiki/tabs/summary_view.html:18
257 msgid "Current version"
258 msgstr "Aktualna wersja"
259
260 #: templates/wiki/tabs/summary_view.html:21
261 msgid "Last edited by"
262 msgstr "Ostatnio edytowane przez"
263
264 #: templates/wiki/tabs/summary_view.html:25
265 msgid "Link to gallery"
266 msgstr "Link do galerii"
267
268 #: templates/wiki/tabs/summary_view.html:30
269 msgid "Characters in document"
270 msgstr "Znaków w dokumencie"
271
272 #: templates/wiki/tabs/summary_view.html:31
273 msgid "pages"
274 msgstr "stron maszynopisu"
275
276 #: templates/wiki/tabs/summary_view.html:31
277 msgid "untagged"
278 msgstr "nieotagowane"
279
280 #: templates/wiki/tabs/summary_view_item.html:3
281 msgid "Summary"
282 msgstr "Podsumowanie"
283
284 #: templates/wiki/tabs/wysiwyg_editor.html:9
285 msgid "Insert theme"
286 msgstr "Wstaw motyw"
287
288 #: templates/wiki/tabs/wysiwyg_editor.html:12
289 msgid "Insert annotation"
290 msgstr "Wstaw przypis"
291
292 #: templates/wiki/tabs/wysiwyg_editor_item.html:3
293 msgid "Visual editor"
294 msgstr "Edytor wizualny"
295
296 #~ msgid "Click to open/close gallery"
297 #~ msgstr "Kliknij, aby (ro)zwinąć galerię"
298
299 #~ msgid "Refresh from working copy"
300 #~ msgstr "Odśwież z edytowanej wersji"
301
302 #~ msgid "ZIP file"
303 #~ msgstr "Plik ZIP"
304
305 #~ msgid "Chunk with this slug already exists"
306 #~ msgstr "Część z tym slugiem już istnieje"
307
308 #~ msgid "Append to"
309 #~ msgstr "Dołącz do"
310
311 #~ msgid "title"
312 #~ msgstr "tytuł"
313
314 #~ msgid "scan gallery name"
315 #~ msgstr "nazwa galerii skanów"
316
317 #~ msgid "parent"
318 #~ msgstr "rodzic"
319
320 #~ msgid "parent number"
321 #~ msgstr "numeracja rodzica"
322
323 #~ msgid "book"
324 #~ msgstr "książka"
325
326 #~ msgid "books"
327 #~ msgstr "książki"
328
329 #~ msgid "Slug already used for %s"
330 #~ msgstr "Slug taki sam jak dla pliku %s"
331
332 #~ msgid "Slug already used in repository."
333 #~ msgstr "Dokument o tym slugu już istnieje w repozytorium."
334
335 #~ msgid "File should be UTF-8 encoded."
336 #~ msgstr "Plik powinien mieć kodowanie UTF-8."
337
338 #~ msgid "Tag added"
339 #~ msgstr "Dodano tag"
340
341 #~ msgid "Append book"
342 #~ msgstr "Dołącz książkę"
343
344 #~ msgid "edit"
345 #~ msgstr "edytuj"
346
347 #~ msgid "add basic document structure"
348 #~ msgstr "dodaj podstawową strukturę dokumentu"
349
350 #~ msgid "change master tag to"
351 #~ msgstr "zmień tak master na"
352
353 #~ msgid "add begin trimming tag"
354 #~ msgstr "dodaj początkowy ogranicznik"
355
356 #~ msgid "add end trimming tag"
357 #~ msgstr "dodaj końcowy ogranicznik"
358
359 #~ msgid "unstructured text"
360 #~ msgstr "tekst bez struktury"
361
362 #~ msgid "unknown XML"
363 #~ msgstr "nieznany XML"
364
365 #~ msgid "broken document"
366 #~ msgstr "uszkodzony dokument"
367
368 #~ msgid "Apply fixes"
369 #~ msgstr "Wykonaj zmiany"
370
371 #~ msgid "Append to other book"
372 #~ msgstr "Dołącz do innej książki"
373
374 #~ msgid "Last published"
375 #~ msgstr "Ostatnio opublikowano"
376
377 #~ msgid "Full XML"
378 #~ msgstr "Pełny XML"
379
380 #~ msgid "HTML version"
381 #~ msgstr "Wersja HTML"
382
383 #~ msgid "TXT version"
384 #~ msgstr "Wersja TXT"
385
386 #~ msgid "EPUB version"
387 #~ msgstr "Wersja EPUB"
388
389 #~ msgid "PDF version"
390 #~ msgstr "Wersja PDF"
391
392 #~ msgid "This book cannot be published yet"
393 #~ msgstr "Ta książka nie może jeszcze zostać opublikowana"
394
395 #~ msgid "Add chunk"
396 #~ msgstr "Dodaj część"
397
398 #~ msgid "Clear filter"
399 #~ msgstr "Wyczyść filtr"
400
401 #~ msgid "No books found."
402 #~ msgstr "Nie znaleziono książek."
403
404 #~ msgid "Your last edited documents"
405 #~ msgstr "Twoje ostatnie edycje"
406
407 #~ msgid "Bulk documents upload"
408 #~ msgstr "Hurtowe dodawanie dokumentów"
409
410 #~ msgid ""
411 #~ "Please submit a ZIP with UTF-8 encoded XML files. Files not ending with "
412 #~ "<code>.xml</code> will be ignored."
413 #~ msgstr ""
414 #~ "Proszę wskazać archiwum ZIP z plikami XML w kodowaniu UTF-8. Pliki nie "
415 #~ "kończące się na <code>.xml</code> zostaną zignorowane."
416
417 #~ msgid "Upload"
418 #~ msgstr "Załaduj"
419
420 #~ msgid ""
421 #~ "There have been some errors. No files have been added to the repository."
422 #~ msgstr "Wystąpiły błędy. Żadne pliki nie zostały dodane do repozytorium."
423
424 #~ msgid "Offending files"
425 #~ msgstr "Błędne pliki"
426
427 #~ msgid "Correct files"
428 #~ msgstr "Poprawne pliki"
429
430 #~ msgid "Files have been successfully uploaded to the repository."
431 #~ msgstr "Pliki zostały dodane do repozytorium."
432
433 #~ msgid "Uploaded files"
434 #~ msgstr "Dodane pliki"
435
436 #~ msgid "Skipped files"
437 #~ msgstr "Pominięte pliki"
438
439 #~ msgid "Files skipped due to no <code>.xml</code> extension"
440 #~ msgstr "Pliki pominięte z powodu braku rozszerzenia <code>.xml</code>."
441
442 #~ msgid "Users"
443 #~ msgstr "Użytkownicy"
444
445 #~ msgid "Unassigned"
446 #~ msgstr "Nie przypisane"
447
448 #~ msgid "All"
449 #~ msgstr "Wszystkie"
450
451 #~ msgid "Add"
452 #~ msgstr "Dodaj"
453
454 #~ msgid "Admin"
455 #~ msgstr "Administracja"
456
457 #~ msgid "First correction"
458 #~ msgstr "Autokorekta"
459
460 #~ msgid "Tagging"
461 #~ msgstr "Tagowanie"
462
463 #~ msgid "Initial Proofreading"
464 #~ msgstr "Korekta"
465
466 #~ msgid "Annotation Proofreading"
467 #~ msgstr "Sprawdzenie przypisów źródła"
468
469 #~ msgid "Modernisation"
470 #~ msgstr "Uwspółcześnienie"
471
472 #~ msgid "Themes"
473 #~ msgstr "Motywy"
474
475 #~ msgid "Editor's Proofreading"
476 #~ msgstr "Ostateczna redakcja literacka"
477
478 #~ msgid "Technical Editor's Proofreading"
479 #~ msgstr "Ostateczna redakcja techniczna"
480
481 #~ msgid "Finished stage: %s"
482 #~ msgstr "Ukończony etap: %s"
483
484 #~ msgid "Refresh"
485 #~ msgstr "Odśwież"
486
487 #~ msgid "Insert special character"
488 #~ msgstr "Wstaw znak specjalny"