+#~ msgid "email address"
+#~ msgstr "adres e-mail"
+
+#~ msgid "email addresses"
+#~ msgstr "adresy e-mail"
+
+#~ msgid "created"
+#~ msgstr "utworzono"
+
+#~ msgid "sent"
+#~ msgstr "wysłano"
+
+#~ msgid "key"
+#~ msgstr "klucz"
+
+#~ msgid "email confirmation"
+#~ msgstr "potwierdzenie adresu e-mail"
+
+#~ msgid "email confirmations"
+#~ msgstr "potwierdzenia adresów e-mail"
+
+#~ msgid "Your account has no password set up."
+#~ msgstr "Twoje konto nie ma ustawionego hasła."
+
+#~ msgid "Your account has no verified e-mail address."
+#~ msgstr "Twoje konto nie ma potwierdzonego adresu e-mail."
+
+#~ msgid "Social Accounts"
+#~ msgstr "Konta społecznościowe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An account already exists with this e-mail address. Please sign in to "
+#~ "that account first, then connect your %s account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Istnieje już konto dla tego adresu e-mail. Zaloguj się wpierw na to "
+#~ "konto, a następnie połącz swoje konto %s."
+
+#~ msgid "provider"
+#~ msgstr "dostawca usług"
+
+#~ msgid "name"
+#~ msgstr "nazwa"
+
+#~ msgid "client id"
+#~ msgstr "id klienta"
+
+#~ msgid "App ID, or consumer key"
+#~ msgstr "ID aplikacji lub klucz odbiorcy"
+
+#~ msgid "secret key"
+#~ msgstr "klucz prywatny"
+
+#~ msgid "API secret, client secret, or consumer secret"
+#~ msgstr "klucz prywatny API/klienta/dbiorcy"
+
+#~ msgid "Key"
+#~ msgstr "klucz"
+
+#~ msgid "social application"
+#~ msgstr "aplikacja społecznościowa"
+
+#~ msgid "uid"
+#~ msgstr "uid"
+
+#~ msgid "last login"
+#~ msgstr "data ostatniego logowania"
+
+#~ msgid "date joined"
+#~ msgstr "data dołączenia"
+
+#~ msgid "extra data"
+#~ msgstr "dodatkowe dane"
+
+#~ msgid "social account"
+#~ msgstr "konto społecznościowe"
+
+#~ msgid "social accounts"
+#~ msgstr "konta społecznościowe"
+
+#~ msgid "token"
+#~ msgstr "token"
+
+#~ msgid "\"oauth_token\" (OAuth1) or access token (OAuth2)"
+#~ msgstr "\"oauth_token\" (OAuth1) lub access token (OAuth2)"
+
+#~ msgid "token secret"
+#~ msgstr "token secret"
+
+#~ msgid "\"oauth_token_secret\" (OAuth1) or refresh token (OAuth2)"
+#~ msgstr "\"oauth_token_secret\" (OAuth1) lub refresh token (OAuth2)"
+
+#~ msgid "expires at"
+#~ msgstr "wygasa"
+
+#~ msgid "social application token"
+#~ msgstr "token aplikacji społecznościowej"
+
+#~ msgid "social application tokens"
+#~ msgstr "tokeny aplikacji społecznościowych"
+
+#~ msgid "Invalid response while obtaining request token from \"%s\"."
+#~ msgstr "Błędna odpowiedź podczas pobierania tokena z \"%s\"."
+
+#~ msgid "Invalid response while obtaining access token from \"%s\"."
+#~ msgstr "Błędna odpowiedź podczas pobierania tokena autoryzacji z \"%s\"."
+
+#~ msgid "No request token saved for \"%s\"."
+#~ msgstr "Brak tokena zapisanego dla \"%s\"."
+
+#~ msgid "No access token saved for \"%s\"."
+#~ msgstr "Brak zapisanego tokena autoryzacji \"%s\"."
+
+#~ msgid "No access to private resources at \"%s\"."
+#~ msgstr "Brak dostępu do prywatnych zasobów pod adresem \"%s\"."
+
+#~ msgid "Account Inactive"
+#~ msgstr "Konto nieaktywne"
+
+#~ msgid "This account is inactive."
+#~ msgstr "To konto jest nieaktywne."
+
+#~ msgid "Account"
+#~ msgstr "Konto"
+
+#~ msgid "E-mail Addresses"
+#~ msgstr "Adresy e-mail"
+
+#~ msgid "The following e-mail addresses are associated with your account:"
+#~ msgstr "Z Twoim kontem są związane następujące adresy e-mail:"
+
+#~ msgid "Verified"
+#~ msgstr "Potwierdzony"
+
+#~ msgid "Unverified"
+#~ msgstr "Nie potwierdzony"
+
+#~ msgid "Primary"
+#~ msgstr "Główny"
+
+#~ msgid "Make Primary"
+#~ msgstr "Ustaw główny"
+
+#~ msgid "Re-send Verification"
+#~ msgstr "Ponownie prześlij link potwierdzający"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Usuń"
+
+#~ msgid "Warning:"
+#~ msgstr "Uwaga:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You currently do not have any e-mail address set up. You should really "
+#~ "add an e-mail address so you can receive notifications, reset your "
+#~ "password, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie masz ustawionego żadnego adresu e-mail. Dodanie adresu e-mail "
+#~ "umożliwi odzyskanie konta w przypadku utraty hasła."
+
+#~ msgid "Add E-mail Address"
+#~ msgstr "Dodaj adres e-mail"
+
+#~ msgid "Add E-mail"
+#~ msgstr "Dodaj e-mail"
+
+#~ msgid "Do you really want to remove the selected e-mail address?"
+#~ msgstr "Czy na pewno usunąć wybrany adres e-mail?"
+
+#~ msgid "Confirm E-mail Address"
+#~ msgstr "Potwierdź adres e-mail"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please confirm that <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an e-"
+#~ "mail address for user %(user_display)s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proszę potwierdzić adres <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> jako "
+#~ "e-mail użytkownika '%(user_display)s'."
+
+#~ msgid "Confirm"
+#~ msgstr "Potwierdź"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This e-mail confirmation link expired or is invalid. Please <a href="
+#~ "\"%(email_url)s\">issue a new e-mail confirmation request</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ten link z wiadomości e-mail jest nieprawidłowy lub nieaktualny. Możesz "
+#~ "<a href=\"%(email_url)s\">zamówić kolejny link weryfikacyjny</a>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have confirmed that <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an "
+#~ "e-mail address for user %(user_display)s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adres <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> został właśnie "
+#~ "powierdzony jako e-mail dla użytkownika '%(user_display)s'."
+
+#~ msgid "Sign In"
+#~ msgstr "Zaloguj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please sign in with one\n"
+#~ "of your existing third party accounts. Or, <a href=\"%(signup_url)s"
+#~ "\">sign up</a>\n"
+#~ "for a %(site_name)s account and sign in below:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zaloguj za pomocą konta zewnętrznego, albo <a \n"
+#~ "href=\"%(signup_url)s\">zarejestruj się</a> w serwisie %(site_name)s i "
+#~ "zaloguj poniżej:"
+
+#~ msgid "or"
+#~ msgstr "lub"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have not created an account yet, then please\n"
+#~ "<a href=\"%(signup_url)s\">sign up</a> first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli nie masz jeszcze konta,\n"
+#~ "<a href=\"%(signup_url)s\">załóż konto</a>."
+
+#~ msgid "Forgot Password?"
+#~ msgstr "Nie pamiętasz hasła?"
+
+#~ msgid "Sign Out"
+#~ msgstr "Wyloguj się"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to sign out?"
+#~ msgstr "Na pewno chcesz się wylogować?"
+
+#~ msgid "Change Password"
+#~ msgstr "Zmień hasło"
+
+#~ msgid "Password Reset"
+#~ msgstr "Odzyskiwanie hasła"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll send "
+#~ "you an e-mail allowing you to reset it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie pamiętasz swojego hasła? Wpisz adres e-mail, a wyślemy Ci wiadomość "
+#~ "umożliwiającą zresetowanie go."
+
+#~ msgid "Reset My Password"
+#~ msgstr "Odzyskaj hasło"
+
+#~ msgid "Please contact us if you have any trouble resetting your password."
+#~ msgstr "Prosimy o kontakt w przypadku problemów z uzyskaniem nowego hasła."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have sent you an e-mail. Please contact us if you do not receive it "
+#~ "within a few minutes."
+#~ msgstr ""
+#~ "E-mail został wysłany. Prosimy o kontakt, jeśli wiadomość nie dotrze w "
+#~ "ciągu kilku minut."
+
+#~ msgid "Bad Token"
+#~ msgstr "Błędny klucz"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
+#~ "used. Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new password "
+#~ "reset</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Link resetujący hasło jest nieprawidłowy, być może ponieważ został już "
+#~ "wcześniej użyty. Spróbuj <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">zresetować "
+#~ "hasło ponownie</a>."
+
+#~ msgid "change password"
+#~ msgstr "zmień hasło"
+
+#~ msgid "Your password is now changed."
+#~ msgstr "Hasło zostało zmienione."
+
+#~ msgid "Set Password"
+#~ msgstr "Ustaw hasło"
+
+#~ msgid "Signup"
+#~ msgstr "Rejestracja"
+
+#~ msgid "Sign Up"
+#~ msgstr "Zarejestruj się"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Already have an account? Then please <a href=\"%(login_url)s\">sign in</"
+#~ "a>."
+#~ msgstr "Masz już konto? <a href=\"%(login_url)s\">Zaloguj się</a>."
+
+#~ msgid "Sign Up Closed"
+#~ msgstr "Rejestracja zamknięta"
+
+#~ msgid "We are sorry, but the sign up is currently closed."
+#~ msgstr "Przepraszamy, ale rejestracja jest obecnie zamknięta."
+
+#~ msgid "Verify Your E-mail Address"
+#~ msgstr "Potwierdź swój adres e-mail"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have sent an e-mail to you for verification. Follow the link provided "
+#~ "to finalize the signup process. Please contact us if you do not receive "
+#~ "it within a few minutes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na podany adres e-mail została wysłana wiadomość w celu weryfikacji. "
+#~ "Proszę kliknąć w podany w tej wiadomości link w celu zakończenia procesu "
+#~ "rejestracji. Prosimy o kontakt, jeśli wiadomość nie dotrze w ciągu kilku "
+#~ "minut."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This part of the site requires us to verify that\n"
+#~ "you are who you claim to be. For this purpose, we require that you\n"
+#~ "verify ownership of your e-mail address. "
+#~ msgstr ""
+#~ "W celu korzystania z tej części strony wymagamy\n"
+#~ "potwierdzenia tożsamości. W tym celu konieczne jest\n"
+#~ "potwierdzenie adresu e-mail. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have sent an e-mail to you for\n"
+#~ "verification. Please click on the link inside this e-mail. Please\n"
+#~ "contact us if you do not receive it within a few minutes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na podany adres została wysłana wiadomość w celu\n"
+#~ "weryfikacji. Proszę kliknąć na link wewnątrz tej wiadomości. Prosimy\n"
+#~ "o kontakt, jeśli wiadomość nie dotrze w ciągu kilku minut."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<strong>Note:</strong> you can still <a href=\"%(email_url)s\">change "
+#~ "your e-mail address</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<strong>Uwaga:</strong> nadal możesz <a href=\"%(email_url)s\">zmienić "
+#~ "swój adres e-mail</a>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hello from %(site_name)s!\n"
+#~ "\n"
+#~ "You're receiving this e-mail because user %(user_display)s at "
+#~ "%(site_domain)s has given yours as an e-mail address to connect their "
+#~ "account.\n"
+#~ "\n"
+#~ "To confirm this is correct, go to %(activate_url)s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pozdrowienia z %(site_name)s!\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dostajesz tę wiadomość, ponieważ użytkownik %(user_display)s na "
+#~ "%(site_domain)s podał ten adres e-mail, aby połączyć go ze swoim kontem.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Aby to potwierdzić, przejdź to %(activate_url)s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thank you from %(site_name)s!\n"
+#~ "%(site_domain)s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Podziękowania z %(site_name)s!\n"
+#~ "%(site_domain)s"
+
+#~ msgid "Please Confirm Your E-mail Address"
+#~ msgstr "Potwierdź adres e-mail"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hello from %(site_name)s!\n"
+#~ "\n"
+#~ "You're receiving this e-mail because you or someone else has requested a "
+#~ "password for your user account at %(site_domain)s.\n"
+#~ "It can be safely ignored if you did not request a password reset. Click "
+#~ "the link below to reset your password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pozdrowienia z %(site_name)s!\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dostajesz tę wiadomość, ponieważ Ty lub ktoś inny poprosił o zmianę hasła "
+#~ "do Twojego konta na %(site_domain)s.\n"
+#~ "Możesz to bezpiecznie zignorować, jeśli to nie była Twoja prośba. Kliknij "
+#~ "link poniżej, aby zresetować hasło."
+
+#~ msgid "In case you forgot, your username is %(username)s."
+#~ msgstr "Gdybyś zapomniał, Twoja nazwa użytkownika to %(username)s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thank you for using %(site_name)s!\n"
+#~ "%(site_domain)s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dziękujemy za używanie %(site_name)s!\n"
+#~ "%(site_domain)s"
+
+#~ msgid "Password Reset E-mail"
+#~ msgstr "E-mail z linkiem do zmiany hasła."
+
+#~ msgid "You cannot remove your primary e-mail address (%(email)s)."
+#~ msgstr "Nie można usunąć głównego adresu e-mail (%(email)s)"
+
+#~ msgid "Confirmation e-mail sent to %(email)s."
+#~ msgstr "E-mail z potwierdzeniem wysłany do %(email)s"
+
+#~ msgid "You have confirmed %(email)s."
+#~ msgstr "Adres %(email)s został potwierdzony."
+
+#~ msgid "Removed e-mail address %(email)s."
+#~ msgstr "Usunięto adres e-mail %(email)s"
+
+#~ msgid "Successfully signed in as %(name)s."
+#~ msgstr "Zalogowano jako %(name)s."
+
+#~ msgid "You have signed out."
+#~ msgstr "Wylogowano."
+
+#~ msgid "Password successfully changed."
+#~ msgstr "Hasło zostało zmienione."
+
+#~ msgid "Password successfully set."
+#~ msgstr "Hasło zostało ustawione."
+
+#~ msgid "Primary e-mail address set."
+#~ msgstr "Ustawiono główny adres e-mail."
+
+#~ msgid "Your primary e-mail address must be verified."
+#~ msgstr "Główny adres e-mail musi zostać potwierdzony."
+
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "Zwróć uwagę"
+
+#~ msgid "you are already logged in as %(user_display)s."
+#~ msgstr "jesteś już zalogowany/-a jako %(user_display)s."
+
+#~ msgid "OpenID Sign In"
+#~ msgstr "Logowanie przy użyciu OpenID"
+
+#~ msgid "Social Network Login Failure"
+#~ msgstr "Błąd podczas logowania przy użyciu sieci społecznościowej."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error occurred while attempting to login via your social network "
+#~ "account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podczas próby zalogowania za pośrednictwej konta w sieci społecznościowej "
+#~ "wystąpił błąd."
+
+#~ msgid "Account Connections"
+#~ msgstr "Powiązania konta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can sign in to your account using any of the following third party "
+#~ "accounts:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Możesz zalogować się na swoje konto używając następujących kont "
+#~ "zewnętrznych:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You currently have no social network accounts connected to this account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktualnie do Twojego konta nie są podłączone żadne konta w sieciach "
+#~ "społecznościowych."
+
+#~ msgid "Add a 3rd Party Account"
+#~ msgstr "Dodaj konto zewnętrzne"
+
+#~ msgid "Login Cancelled"
+#~ msgstr "Logowanie anulowane"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You decided to cancel logging in to our site using one of your existing "
+#~ "accounts. If this was a mistake, please proceed to <a href=\"%(login_url)s"
+#~ "\">sign in</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Logowanie do serwisu za pomocą istniejącego konta zostało anulowane. "
+#~ "Jeśli był to błąd, przejdź do <a href=\"%(login_url)s\">strony logowania</"
+#~ "a>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to use your %(provider_name)s account to login to\n"
+#~ "%(site_name)s. As a final step, please complete the following form:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Za chwilę użyjesz konta w serwisie %(provider_name)s aby zalogować się\n"
+#~ "do serwisu %(site_name)s. Zanim to nastąpi, wypełnij proszę ten krótki "
+#~ "formularz:"
+
+#~ msgid "The social account has been connected."
+#~ msgstr "Konto społecznościowe zostało podłączone"
+
+#~ msgid "The social account is already connected to a different account."
+#~ msgstr "Konto społecznościowe jest już połączone z innym kontem."
+
+#~ msgid "The social account has been disconnected."
+#~ msgstr "Konto społecznościowe zostało odłączone."
+
+#~ msgid "Delete Password"
+#~ msgstr "Usuń hasło"
+
+#~ msgid "delete my password"
+#~ msgstr "usuń moje hasło"
+
+#~ msgid "Password Deleted"
+#~ msgstr "Hasło usunięte"