Compatibility with Python 2.4.
[wolnelektury.git] / books / 01 / kochanowski_odprawa_poslow_greckich.xml
index b981ca4..1152f17 100755 (executable)
        Lecz i to człowiek małego baczenia,/
        Który na zgubę rzeczypospolitej/
        Podarki bierze, jakoby sam tylko/
-       W cale miał zostać, kiedy wszytko zginie./<end id="e1188299578684"/>
+       W cale miał zostać, kiedy wszytko zginie.<end id="e1188299578684"/>/
        Ale mnie czas do rady, bo dziś król chce posły/
        Odprawować. Snąć widzę Aleksandra? Ten jest.
        </strofa>
        Bo aczci to podobno nie darmo rzeczono:/
        »Krew nie woda«<pr><slowo_obce>Krew nie woda</slowo_obce> --- Kochanowski używa tu zwrotu przysłowiowego <wyroznienie>krew nie woda</wyroznienie> w niespotykanym już dziś znaczeniu: pokrewieństwo to czynnik doniosły.</pr>, lecz u mnie pospolitej rzeczy/
        Powinowactwo więtsze. A tak, co się kolwiek/
-       Wam wszytkim będzie zdało, toż i ja pochwalę/<end id="e1188302065574"/>
+       Wam wszytkim będzie zdało, toż i ja pochwalę<end id="e1188302065574"/>/
        Syn mój w Grecyjej żony dostał, nie wiem jako<pr><slowo_obce>nie wiem jako</slowo_obce> --- z woli bogów czy przez porwanie.</pr>;/
        Tej się upominają od Greków posłowie./
        Wydać abo nie wydać; w tym rozmysłu trzeba"./
        Medeą z domu wykraść od przyjaciół naszych,/
        A mnie zaś ich fortelu takimże fortelem/
        Oddać się nie godziło?/
-       Jeślim co tedy winien, toż i oni winni./<end id="e1188302269476"/>
+       Jeślim co tedy winien, toż i oni winni.<end id="e1188302269476"/>/
        Chcą li nagrody, niech ją sami pierwej czynią,/
        Jako ci, którzy krzywdę naprzód uczynili./
        A tam, ojcze, nie tylko żonę moje, ale/
        Umykać rogów trzeba, bo wonczas już próżno/
        Miotać się, kiedy jarzmo na szyję założą./
        Sprawiedliwości proszą, a grożą nam wojną:/
-       Daj, chcesz li, alboć wydrę, taka to jest prosto. <pr>taka to jest prosto --- taka to jest ich sprawiedliwość</pr>/
+       Daj, chcesz li, alboć wydrę, taka to jest prosto<pr><slowo_obce>taka to jest prosto</slowo_obce> --- taka to jest ich sprawiedliwość</pr>./
        Wimenem sprawiedliwość, ale nie z swą hańbą:/
        Kto ją na mnie wyciska, sowitej nagrody/
        Ze mnie chce, i korzyści, i zelżenia mego./
        A przykładem zaś swoim jako wielką liczbę/
        Drugich przy sobie psują. <begin id="b1188303393624"/><motyw id="m1188303393624">Upadek, Żołnierz</motyw>Patrz, jakie orszaki/
        Darmojadów za nimi, którzy ustawicznym/
-       Próżnowaniem a zbytkiem jako wieprze tyją./<end id="e1188303298446"/>
+       Próżnowaniem a zbytkiem jako wieprze tyją.<end id="e1188303298446"/>/
        Z tego stada, mniemacie, że się który przyda/
        Do posługi ojczyzny? Jako ten we zbroi/
        Wytrwa, któremu czasem i w jedwabiu ciężko?/
 <kwestia>
        <strofa>
        O białoskrzydła<pr><slowo_obce>białoskrzydła</slowo_obce> --- neologizm poety na wzór greckiego <slowo_obce>leu-kopteros</slowo_obce>.</pr> morska pławaczko,/
-       Wychowanico Idy <pr>Idy --- góra Ida pod Troją, gdzie rosły buki, z których zbudowano łódź Parysa</pr> wysokiej,/
+       Wychowanico Idy <pr>Idy --- góra Ida pod Troją, gdzie rosły buki, z których zbudowano łódź Parysa.</pr> wysokiej,/
        Łodzi bukowa, któraś gładkiej/
        Twarzy pasterza Pryjamczyka/
        Mokrymi słonych wód ścieżkami<pr><slowo_obce>Mokrymi słonych wód ścieżkami</slowo_obce> --- przekładnia, zamiast: mokrymi ścieżkami słonych wód.</pr>/
        Do przezroczystych Eurotowych/
        Brodów<pr><slowo_obce>Eurotowych brodów</slowo_obce> --- żaglowiec Parysa zawinął do ujścia rzeki Eurotas w Lakonii na Peloponezie.</pr> nosiła!/
-       Coś to zołwicom<pe><slowo_obce>zołwicom</slowo_obce> --- dziś: szwagierkom; chodzi o relację więzów rodzinnych sióstr Aleksandra w stosunku do Heleny jako jego żony</pe> za bratową,/
+       Coś to zołwicom<pe><slowo_obce>zołwicom</slowo_obce> --- dziś: szwagierkom; chodzi o relację więzów rodzinnych sióstr Aleksandra w stosunku do Heleny jako jego żony.</pe> za bratową,/
        Córom szlachetnym Pryjamowym,/
        Cnej Poliksenie i Kasandrze/
        Wieszczej<pr>Cnej Poliksenie i Kasandrze wieszczej --- córkom Priama; występuje tu <slowo_obce>krzyżownik</slowo_obce>, układ krzyżowy <wyroznienie>abba</wyroznienie>: przymiotnik raz poprzedza, drugi raz następuje po rzeczowniku.</pr>, przyniosła?/