# Polish translations for PROJECT. # Copyright (C) 2016 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "PO-Revision-Date: 2013-04-09 15:46+0100\n" "Last-Translator: Radek Czajka \n" "Language-Team: pl \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "Generated-By: Babel 2.2.0\n" #: isbn/forms.py:66 msgid "Soft cover book" msgstr "" #: push/models.py:10 msgid "title" msgstr "" #: push/models.py:11 msgid "content" msgstr "" #: push/models.py:12 msgid "image" msgstr "" #: push/templates/push/notification_form.html:4 #: push/templates/push/notification_sent.html:4 #, fuzzy #| msgid "social applications" msgid "Notifications" msgstr "aplikacje społecznościowe" #~ msgid "Usernames can only contain letters, digits and @/./+/-/_." #~ msgstr "Login może zawierać tylko litery, cyfry i znaki @/./+/-/_." #~ msgid "Username can not be used. Please use other username." #~ msgstr "Ta nazwa użytkownika nie może zostać użyta. Prosimy użyć innej." #~ msgid "This username is already taken. Please choose another." #~ msgstr "Ten login jest zajęty. Proszę wybrać inny." #~ msgid "Password must be a minimum of {0} characters." #~ msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej {0} znaków." #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Konta" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Hasło" #~ msgid "Remember Me" #~ msgstr "Zapamiętaj mnie" #~ msgid "This account is currently inactive." #~ msgstr "Konto jest nieaktywne." #~ msgid "The e-mail address and/or password you specified are not correct." #~ msgstr "Podany e-mail i/lub hasło są niepoprawne." #~ msgid "The username and/or password you specified are not correct." #~ msgstr "Podany login i/lub hasło są niepoprawne." #~ msgid "The login and/or password you specified are not correct." #~ msgstr "Podany login i/lub hasło są niepoprawne." #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "Adres e-mail" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Login" #~ msgid "Username or e-mail" #~ msgstr "Nazwa użytkownika lub e-mail." #~ msgctxt "field label" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Login" #~ msgid "E-mail (optional)" #~ msgstr "E-mail (opcjonalnie)" #~ msgid "A user is already registered with this e-mail address." #~ msgstr "Istnieje użytkownik o tym adresie e-mail." #~ msgid "Password (again)" #~ msgstr "Hasło (ponownie)" #~ msgid "You must type the same password each time." #~ msgstr "Proszę wpisać dwa razy to samo hasło." #~ msgid "This e-mail address is already associated with this account." #~ msgstr "Ten adres e-mail jest już używany przez to konto." #~ msgid "This e-mail address is already associated with another account." #~ msgstr "Ten adres e-mail jest już używany przez inne konto." #~ msgid "Current Password" #~ msgstr "Aktualne hasło" #~ msgid "New Password" #~ msgstr "Nowe hasło" #~ msgid "New Password (again)" #~ msgstr "Nowe hasło (ponownie)" #~ msgid "Please type your current password." #~ msgstr "Proszę wpisać swoje aktualne hasło." #~ msgid "The e-mail address is not assigned to any user account" #~ msgstr "Ten adres e-mail nie jest używany przez żadne konto." #~ msgid "The password reset token was invalid." #~ msgstr "Klucz do zmiany hasła jest nieprawidłowy." #~ msgid "user" #~ msgstr "użytkownik" #~ msgid "e-mail address" #~ msgstr "adres e-mail" #~ msgid "verified" #~ msgstr "potwierdzony" #~ msgid "primary" #~ msgstr "główny" #~ msgid "email address" #~ msgstr "adres e-mail" #~ msgid "email addresses" #~ msgstr "adresy e-mail" #~ msgid "created" #~ msgstr "utworzono" #~ msgid "sent" #~ msgstr "wysłano" #~ msgid "key" #~ msgstr "klucz" #~ msgid "email confirmation" #~ msgstr "potwierdzenie adresu e-mail" #~ msgid "email confirmations" #~ msgstr "potwierdzenia adresów e-mail" #~ msgid "Your account has no password set up." #~ msgstr "Twoje konto nie ma ustawionego hasła." #~ msgid "Your account has no verified e-mail address." #~ msgstr "Twoje konto nie ma potwierdzonego adresu e-mail." #~ msgid "Social Accounts" #~ msgstr "Konta społecznościowe" #~ msgid "" #~ "An account already exists with this e-mail address. Please sign in to " #~ "that account first, then connect your %s account." #~ msgstr "" #~ "Istnieje już konto dla tego adresu e-mail. Zaloguj się wpierw na to " #~ "konto, a następnie połącz swoje konto %s." #~ msgid "provider" #~ msgstr "dostawca usług" #~ msgid "name" #~ msgstr "nazwa" #~ msgid "client id" #~ msgstr "id klienta" #~ msgid "App ID, or consumer key" #~ msgstr "ID aplikacji lub klucz odbiorcy" #~ msgid "secret key" #~ msgstr "klucz prywatny" #~ msgid "API secret, client secret, or consumer secret" #~ msgstr "klucz prywatny API/klienta/dbiorcy" #~ msgid "Key" #~ msgstr "klucz" #~ msgid "social application" #~ msgstr "aplikacja społecznościowa" #~ msgid "uid" #~ msgstr "uid" #~ msgid "last login" #~ msgstr "data ostatniego logowania" #~ msgid "date joined" #~ msgstr "data dołączenia" #~ msgid "extra data" #~ msgstr "dodatkowe dane" #~ msgid "social account" #~ msgstr "konto społecznościowe" #~ msgid "social accounts" #~ msgstr "konta społecznościowe" #~ msgid "token" #~ msgstr "token" #~ msgid "\"oauth_token\" (OAuth1) or access token (OAuth2)" #~ msgstr "\"oauth_token\" (OAuth1) lub access token (OAuth2)" #~ msgid "token secret" #~ msgstr "token secret" #~ msgid "\"oauth_token_secret\" (OAuth1) or refresh token (OAuth2)" #~ msgstr "\"oauth_token_secret\" (OAuth1) lub refresh token (OAuth2)" #~ msgid "expires at" #~ msgstr "wygasa" #~ msgid "social application token" #~ msgstr "token aplikacji społecznościowej" #~ msgid "social application tokens" #~ msgstr "tokeny aplikacji społecznościowych" #~ msgid "Invalid response while obtaining request token from \"%s\"." #~ msgstr "Błędna odpowiedź podczas pobierania tokena z \"%s\"." #~ msgid "Invalid response while obtaining access token from \"%s\"." #~ msgstr "Błędna odpowiedź podczas pobierania tokena autoryzacji z \"%s\"." #~ msgid "No request token saved for \"%s\"." #~ msgstr "Brak tokena zapisanego dla \"%s\"." #~ msgid "No access token saved for \"%s\"." #~ msgstr "Brak zapisanego tokena autoryzacji \"%s\"." #~ msgid "No access to private resources at \"%s\"." #~ msgstr "Brak dostępu do prywatnych zasobów pod adresem \"%s\"." #~ msgid "Account Inactive" #~ msgstr "Konto nieaktywne" #~ msgid "This account is inactive." #~ msgstr "To konto jest nieaktywne." #~ msgid "Account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "E-mail Addresses" #~ msgstr "Adresy e-mail" #~ msgid "The following e-mail addresses are associated with your account:" #~ msgstr "Z Twoim kontem są związane następujące adresy e-mail:" #~ msgid "Verified" #~ msgstr "Potwierdzony" #~ msgid "Unverified" #~ msgstr "Nie potwierdzony" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Główny" #~ msgid "Make Primary" #~ msgstr "Ustaw główny" #~ msgid "Re-send Verification" #~ msgstr "Ponownie prześlij link potwierdzający" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Uwaga:" #~ msgid "" #~ "You currently do not have any e-mail address set up. You should really " #~ "add an e-mail address so you can receive notifications, reset your " #~ "password, etc." #~ msgstr "" #~ "Nie masz ustawionego żadnego adresu e-mail. Dodanie adresu e-mail " #~ "umożliwi odzyskanie konta w przypadku utraty hasła." #~ msgid "Add E-mail Address" #~ msgstr "Dodaj adres e-mail" #~ msgid "Add E-mail" #~ msgstr "Dodaj e-mail" #~ msgid "Do you really want to remove the selected e-mail address?" #~ msgstr "Czy na pewno usunąć wybrany adres e-mail?" #~ msgid "Confirm E-mail Address" #~ msgstr "Potwierdź adres e-mail" #~ msgid "" #~ "Please confirm that %(email)s is an e-" #~ "mail address for user %(user_display)s." #~ msgstr "" #~ "Proszę potwierdzić adres %(email)s jako " #~ "e-mail użytkownika '%(user_display)s'." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Potwierdź" #~ msgid "" #~ "This e-mail confirmation link expired or is invalid. Please issue a new e-mail confirmation request." #~ msgstr "" #~ "Ten link z wiadomości e-mail jest nieprawidłowy lub nieaktualny. Możesz " #~ "zamówić kolejny link weryfikacyjny." #~ msgid "" #~ "You have confirmed that %(email)s is an " #~ "e-mail address for user %(user_display)s." #~ msgstr "" #~ "Adres %(email)s został właśnie " #~ "powierdzony jako e-mail dla użytkownika '%(user_display)s'." #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Zaloguj" #~ msgid "" #~ "Please sign in with one\n" #~ "of your existing third party accounts. Or, sign up\n" #~ "for a %(site_name)s account and sign in below:" #~ msgstr "" #~ "Zaloguj za pomocą konta zewnętrznego, albo zarejestruj się w serwisie %(site_name)s i " #~ "zaloguj poniżej:" #~ msgid "or" #~ msgstr "lub" #~ msgid "" #~ "If you have not created an account yet, then please\n" #~ "sign up first." #~ msgstr "" #~ "Jeśli nie masz jeszcze konta,\n" #~ "załóż konto." #~ msgid "Forgot Password?" #~ msgstr "Nie pamiętasz hasła?" #~ msgid "Sign Out" #~ msgstr "Wyloguj się" #~ msgid "Are you sure you want to sign out?" #~ msgstr "Na pewno chcesz się wylogować?" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Zmień hasło" #~ msgid "Password Reset" #~ msgstr "Odzyskiwanie hasła" #~ msgid "" #~ "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll send " #~ "you an e-mail allowing you to reset it." #~ msgstr "" #~ "Nie pamiętasz swojego hasła? Wpisz adres e-mail, a wyślemy Ci wiadomość " #~ "umożliwiającą zresetowanie go." #~ msgid "Reset My Password" #~ msgstr "Odzyskaj hasło" #~ msgid "Please contact us if you have any trouble resetting your password." #~ msgstr "Prosimy o kontakt w przypadku problemów z uzyskaniem nowego hasła." #~ msgid "" #~ "We have sent you an e-mail. Please contact us if you do not receive it " #~ "within a few minutes." #~ msgstr "" #~ "E-mail został wysłany. Prosimy o kontakt, jeśli wiadomość nie dotrze w " #~ "ciągu kilku minut." #~ msgid "Bad Token" #~ msgstr "Błędny klucz" #~ msgid "" #~ "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " #~ "used. Please request a new password " #~ "reset." #~ msgstr "" #~ "Link resetujący hasło jest nieprawidłowy, być może ponieważ został już " #~ "wcześniej użyty. Spróbuj zresetować " #~ "hasło ponownie." #~ msgid "change password" #~ msgstr "zmień hasło" #~ msgid "Your password is now changed." #~ msgstr "Hasło zostało zmienione." #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Ustaw hasło" #~ msgid "Signup" #~ msgstr "Rejestracja" #~ msgid "Sign Up" #~ msgstr "Zarejestruj się" #~ msgid "" #~ "Already have an account? Then please sign in." #~ msgstr "Masz już konto? Zaloguj się." #~ msgid "Sign Up Closed" #~ msgstr "Rejestracja zamknięta" #~ msgid "We are sorry, but the sign up is currently closed." #~ msgstr "Przepraszamy, ale rejestracja jest obecnie zamknięta." #~ msgid "Verify Your E-mail Address" #~ msgstr "Potwierdź swój adres e-mail" #~ msgid "" #~ "We have sent an e-mail to you for verification. Follow the link provided " #~ "to finalize the signup process. Please contact us if you do not receive " #~ "it within a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Na podany adres e-mail została wysłana wiadomość w celu weryfikacji. " #~ "Proszę kliknąć w podany w tej wiadomości link w celu zakończenia procesu " #~ "rejestracji. Prosimy o kontakt, jeśli wiadomość nie dotrze w ciągu kilku " #~ "minut." #~ msgid "" #~ "This part of the site requires us to verify that\n" #~ "you are who you claim to be. For this purpose, we require that you\n" #~ "verify ownership of your e-mail address. " #~ msgstr "" #~ "W celu korzystania z tej części strony wymagamy\n" #~ "potwierdzenia tożsamości. W tym celu konieczne jest\n" #~ "potwierdzenie adresu e-mail. " #~ msgid "" #~ "We have sent an e-mail to you for\n" #~ "verification. Please click on the link inside this e-mail. Please\n" #~ "contact us if you do not receive it within a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Na podany adres została wysłana wiadomość w celu\n" #~ "weryfikacji. Proszę kliknąć na link wewnątrz tej wiadomości. Prosimy\n" #~ "o kontakt, jeśli wiadomość nie dotrze w ciągu kilku minut." #~ msgid "" #~ "Note: you can still change " #~ "your e-mail address." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: nadal możesz zmienić " #~ "swój adres e-mail." #~ msgid "" #~ "Hello from %(site_name)s!\n" #~ "\n" #~ "You're receiving this e-mail because user %(user_display)s at " #~ "%(site_domain)s has given yours as an e-mail address to connect their " #~ "account.\n" #~ "\n" #~ "To confirm this is correct, go to %(activate_url)s\n" #~ msgstr "" #~ "Pozdrowienia z %(site_name)s!\n" #~ "\n" #~ "Dostajesz tę wiadomość, ponieważ użytkownik %(user_display)s na " #~ "%(site_domain)s podał ten adres e-mail, aby połączyć go ze swoim kontem.\n" #~ "\n" #~ "Aby to potwierdzić, przejdź to %(activate_url)s\n" #~ msgid "" #~ "Thank you from %(site_name)s!\n" #~ "%(site_domain)s" #~ msgstr "" #~ "Podziękowania z %(site_name)s!\n" #~ "%(site_domain)s" #~ msgid "Please Confirm Your E-mail Address" #~ msgstr "Potwierdź adres e-mail" #~ msgid "" #~ "Hello from %(site_name)s!\n" #~ "\n" #~ "You're receiving this e-mail because you or someone else has requested a " #~ "password for your user account at %(site_domain)s.\n" #~ "It can be safely ignored if you did not request a password reset. Click " #~ "the link below to reset your password." #~ msgstr "" #~ "Pozdrowienia z %(site_name)s!\n" #~ "\n" #~ "Dostajesz tę wiadomość, ponieważ Ty lub ktoś inny poprosił o zmianę hasła " #~ "do Twojego konta na %(site_domain)s.\n" #~ "Możesz to bezpiecznie zignorować, jeśli to nie była Twoja prośba. Kliknij " #~ "link poniżej, aby zresetować hasło." #~ msgid "In case you forgot, your username is %(username)s." #~ msgstr "Gdybyś zapomniał, Twoja nazwa użytkownika to %(username)s." #~ msgid "" #~ "Thank you for using %(site_name)s!\n" #~ "%(site_domain)s" #~ msgstr "" #~ "Dziękujemy za używanie %(site_name)s!\n" #~ "%(site_domain)s" #~ msgid "Password Reset E-mail" #~ msgstr "E-mail z linkiem do zmiany hasła." #~ msgid "You cannot remove your primary e-mail address (%(email)s)." #~ msgstr "Nie można usunąć głównego adresu e-mail (%(email)s)" #~ msgid "Confirmation e-mail sent to %(email)s." #~ msgstr "E-mail z potwierdzeniem wysłany do %(email)s" #~ msgid "You have confirmed %(email)s." #~ msgstr "Adres %(email)s został potwierdzony." #~ msgid "Removed e-mail address %(email)s." #~ msgstr "Usunięto adres e-mail %(email)s" #~ msgid "Successfully signed in as %(name)s." #~ msgstr "Zalogowano jako %(name)s." #~ msgid "You have signed out." #~ msgstr "Wylogowano." #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Hasło zostało zmienione." #~ msgid "Password successfully set." #~ msgstr "Hasło zostało ustawione." #~ msgid "Primary e-mail address set." #~ msgstr "Ustawiono główny adres e-mail." #~ msgid "Your primary e-mail address must be verified." #~ msgstr "Główny adres e-mail musi zostać potwierdzony." #~ msgid "Note" #~ msgstr "Zwróć uwagę" #~ msgid "you are already logged in as %(user_display)s." #~ msgstr "jesteś już zalogowany/-a jako %(user_display)s." #~ msgid "OpenID Sign In" #~ msgstr "Logowanie przy użyciu OpenID" #~ msgid "Social Network Login Failure" #~ msgstr "Błąd podczas logowania przy użyciu sieci społecznościowej." #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to login via your social network " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Podczas próby zalogowania za pośrednictwej konta w sieci społecznościowej " #~ "wystąpił błąd." #~ msgid "Account Connections" #~ msgstr "Powiązania konta" #~ msgid "" #~ "You can sign in to your account using any of the following third party " #~ "accounts:" #~ msgstr "" #~ "Możesz zalogować się na swoje konto używając następujących kont " #~ "zewnętrznych:" #~ msgid "" #~ "You currently have no social network accounts connected to this account." #~ msgstr "" #~ "Aktualnie do Twojego konta nie są podłączone żadne konta w sieciach " #~ "społecznościowych." #~ msgid "Add a 3rd Party Account" #~ msgstr "Dodaj konto zewnętrzne" #~ msgid "Login Cancelled" #~ msgstr "Logowanie anulowane" #~ msgid "" #~ "You decided to cancel logging in to our site using one of your existing " #~ "accounts. If this was a mistake, please proceed to sign in." #~ msgstr "" #~ "Logowanie do serwisu za pomocą istniejącego konta zostało anulowane. " #~ "Jeśli był to błąd, przejdź do strony logowania." #~ msgid "" #~ "You are about to use your %(provider_name)s account to login to\n" #~ "%(site_name)s. As a final step, please complete the following form:" #~ msgstr "" #~ "Za chwilę użyjesz konta w serwisie %(provider_name)s aby zalogować się\n" #~ "do serwisu %(site_name)s. Zanim to nastąpi, wypełnij proszę ten krótki " #~ "formularz:" #~ msgid "The social account has been connected." #~ msgstr "Konto społecznościowe zostało podłączone" #~ msgid "The social account is already connected to a different account." #~ msgstr "Konto społecznościowe jest już połączone z innym kontem." #~ msgid "The social account has been disconnected." #~ msgstr "Konto społecznościowe zostało odłączone." #~ msgid "Delete Password" #~ msgstr "Usuń hasło" #~ msgid "delete my password" #~ msgstr "usuń moje hasło" #~ msgid "Password Deleted" #~ msgstr "Hasło usunięte" #~ msgid "Your password has been deleted." #~ msgstr "Twoje hasło zostało usunięte."