translation update
[redakcja.git] / apps / wiki / locale / pl / LC_MESSAGES / django.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-03-24 13:10+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: forms.py:29 forms.py:100
22 msgid "Author"
23 msgstr "Autor"
24
25 #: forms.py:30 forms.py:101
26 msgid "Your name"
27 msgstr "Twoje imię i nazwisko"
28
29 #: forms.py:35 forms.py:106
30 msgid "Author's email"
31 msgstr "E-mail autora"
32
33 #: forms.py:36 forms.py:107
34 msgid "Your email address, so we can show a gravatar :)"
35 msgstr "Twój e-mail, do pokazania gravatara :)"
36
37 #: forms.py:42 forms.py:113
38 msgid "Your comments"
39 msgstr "Twoje komentarze"
40
41 #: forms.py:43
42 msgid "Describe changes you made."
43 msgstr "Opisz swoje zmiany"
44
45 #: forms.py:49 templates/wiki/bootstrap.html:75
46 msgid "Stage"
47 msgstr "Etap"
48
49 #: forms.py:50
50 msgid "If completed a work stage, change to another one."
51 msgstr "Jeśli etap pracy został zakończony, zmień go na inny."
52
53 #: forms.py:114
54 msgid "Describe the reason for reverting."
55 msgstr "Podaj powód wycofania zmian."
56
57 #: templates/admin/wiki/theme/change_list.html:22
58 msgid "Table for Redmine wiki"
59 msgstr "Tabela do wiki na Redmine"
60
61 #: templates/wiki/bootstrap.html:72
62 msgid "Informations about lesson"
63 msgstr "Informacje o lekcji"
64
65 #: templates/wiki/bootstrap.html:74
66 msgid "Version"
67 msgstr "Wersja"
68
69 #: templates/wiki/bootstrap.html:76
70 msgid "Assignment"
71 msgstr "Przypisanie"
72
73 #: templates/wiki/bootstrap.html:109
74 msgid "emphasis"
75 msgstr "wyróżnienie"
76
77 #: templates/wiki/bootstrap.html:110
78 msgid "cite"
79 msgstr "cytowanie"
80
81 #: templates/wiki/bootstrap.html:111
82 msgid "link"
83 msgstr "link"
84
85 #: templates/wiki/bootstrap.html:177
86 msgid "Edit your document text."
87 msgstr "Edytuj tekst Twojego dokumentu."
88
89 #: templates/wiki/bootstrap.html:178
90 msgid "View the xml code of your document."
91 msgstr "Przeglądaj kod xml Twojego dokumentu."
92
93 #: templates/wiki/bootstrap.html:179
94 msgid "Here you can view the change history."
95 msgstr "Tutaj możesz prześledzić historię zmian w dokumencie."
96
97 #: templates/wiki/bootstrap.html:180
98 msgid ""
99 "Place the mouse cursor at the end of the line after which you want to add a "
100 "new header, and press Enter. Click “header” to switch the new paragraph into "
101 "a header."
102 msgstr ""
103 "Ustaw kursor myszki na końcu wiersza, pod którym chcesz dodać nowy nagłówek "
104 "i wciśnij Enter. Kliknij „nagłówek”, aby edytować wiersz i zamienić go w "
105 "nagłówek."
106
107 #: templates/wiki/bootstrap.html:181
108 msgid "Use this option to switch a header to a paragraph."
109 msgstr "Użyj tej opcji, by rozpocząć nowy akapit tekstu."
110
111 #: templates/wiki/bootstrap.html:182
112 msgid ""
113 "Add graphics to your document. Click “image” to make a frame, then click "
114 "this frame to insert an image file (JPG, PNG, GIF, SVG)."
115 msgstr ""
116 "Dodaj grafikę do Twojego dokumentu. Kliknij w „obraz”, by pojawiła się "
117 "ramka, następnie kliknij w ramkę by dodać nowy plik graficzny (JPG, PNG, "
118 "GIF, SVG)."
119
120 #: templates/wiki/bootstrap.html:183
121 msgid ""
122 "Add a video material to your document to make it more attractive. Paste the "
123 "http link from a YouTube channel."
124 msgstr ""
125 "Dodaj materiał video, by Twój dokument był jeszcze bardziej atrakcyjny. "
126 "Wklej link http z kanału YouTube."
127
128 #: templates/wiki/bootstrap.html:184
129 msgid ""
130 "Select this option to create a bullet list. Press Enter to add another item. "
131 "To end the list, place the cursor at the end of the last item, and press "
132 "Enter twice."
133 msgstr ""
134 "Wybierz tę opcję, by utworzyć wypunktowaną listę. Wciśnij Enter, by dodać "
135 "kolejny punkt listy. Aby zakończyć listę ustaw kursor na końcu ostatniego "
136 "punktu i dwa razy wciśnij Enter."
137
138 #: templates/wiki/bootstrap.html:185
139 msgid ""
140 "Create numbered lists. To end the list, set the cursor at the end of the "
141 "last item, and press Enter twice."
142 msgstr ""
143 "Twórz listy numerowane. Aby zakończyć listę ustaw kursor na końcu ostatniego "
144 "punktu i dwa razy wciśnij Enter."
145
146 #: templates/wiki/bootstrap.html:186
147 msgid ""
148 "Emphasize some text by using boldface. To turn it off, click the specific "
149 "word and then click “emphasis”."
150 msgstr ""
151 "Wyróżnij fragment tekstu używając pogrubienia. Aby je wyłączyć, kliknij w "
152 "dane słowo po czym wciśnij „wyróżnienie”."
153
154 #: templates/wiki/bootstrap.html:187
155 msgid ""
156 "Select some text and click “cite” to make it italic. To turn it off, set the "
157 "cursor on the specific word then click “cite” again."
158 msgstr ""
159 "Zaznacz fragment i kliknij „cytowanie”, by włączyć kursywę. Aby ją wyłączyć "
160 "ustaw kursor na danym słowie po czym kliknij przycisk „cytowanie”."
161
162 #: templates/wiki/bootstrap.html:188
163 msgid ""
164 "Paste the link and select it, or select text and click “link” to add a "
165 "hyperlink or to link additional materials (ODT, DOC, PDF)."
166 msgstr ""
167 "Wklej link i zaznacz go lub zaznacz fragment tekstu i kliknij w opcję "
168 "„link”, by dodać hiperłącze lub aby podlinkować materiały dodatkowe (ODT, "
169 "DOC, PDF)."
170
171 #: templates/wiki/bootstrap.html:189
172 msgid ""
173 "Here you can review and edit metadata. In “Attachments” you can add or "
174 "change the cover of your document."
175 msgstr ""
176 "Tutaj możesz przeglądać i edytować metadane. W części „załączniki” możesz "
177 "dodać lub zmienić okładkę Twojego dokumentu."
178
179 #: templates/wiki/bootstrap.html:190
180 msgid "Review your document before publication."
181 msgstr "Zobacz, jak wygląda Twój dokument zanim go opublikujesz."
182
183 #: templates/wiki/bootstrap.html:191
184 msgid ""
185 "Here you can add other important materials to this document (audio files, "
186 "JPG, PNG, ODT, PDF etc.)"
187 msgstr ""
188 "Tu możesz dodać inne ważne materiały do tego projektu (plik dźwiękowe, JPG, "
189 "PNG, ODT, PDF i inne)"
190
191 #: templates/wiki/bootstrap.html:192
192 msgid ""
193 "Select this option if you do not like your unsaved changes. Warning! Dropped "
194 "changes will be lost and they cannot be restored."
195 msgstr ""
196 "Wybierz tę opcję, jeżeli nie podobają Ci się wprowadzone i niezapisane "
197 "zmiany. Uwaga! Zmiany te zostaną utracone i nie będzie można ich przywrócić."
198
199 #: templates/wiki/bootstrap.html:193
200 msgid ""
201 "If you work on a document with a group, you can leave comments on each line "
202 "of the document. Your comment will appear as a “bubble” on the left."
203 msgstr ""
204 "Jeżeli pracujesz nad projektem w grupie, możecie zostawiać komentarze przy "
205 "każdym wierszu dokumentu. Komentarz wyświetli się w postaci „dymku” po lewej "
206 "stronie  wiersza."
207
208 #: templates/wiki/bootstrap.html:194
209 msgid ""
210 "Click “Save” to save all the changes in your document. Remember to select "
211 "the appropriate stage of the work on the document (Draft, Comments, Comments "
212 "review, Proofreading, Publication)."
213 msgstr ""
214 "Kliknij „Zapisz” by zapisać swój dokument. Pamiętaj, by z wyświetlonej listy "
215 "wybrać odpowiedni etap pracy nad dokumentem (Wersja robocza, Komentarze, "
216 "Przegląd komentarzy, Korekta, Publikacja)."
217
218 #: templates/wiki/bootstrap.html:195
219 msgid "Click on the MIL/PEER logo to open the home page in a new window."
220 msgstr "Kliknij w logo MIL/PEER, by otworzyć stronę główną w nowym oknie."
221
222 #: templates/wiki/bootstrap.html:196
223 msgid "“Exit” will take you to the main page."
224 msgstr "Przycisk „Wyjdź” przeniesie Cię na stronę główną MIL/PEER."
225
226 #: templates/wiki/diff_table.html:5
227 msgid "Old version"
228 msgstr "Stara wersja"
229
230 #: templates/wiki/diff_table.html:6
231 msgid "New version"
232 msgstr "Nowa wersja"
233
234 #: templates/wiki/pubmark_dialog.html:16
235 msgid "Save"
236 msgstr "Zapisz"
237
238 #: templates/wiki/pubmark_dialog.html:17 templates/wiki/revert_dialog.html:40
239 msgid "Cancel"
240 msgstr "Anuluj"
241
242 #: templates/wiki/revert_dialog.html:39
243 msgid "Revert"
244 msgstr "Wycofaj"
245
246 #: templates/wiki/tabs/annotations_view.html:9
247 msgid "all"
248 msgstr "wszystkie"
249
250 #: templates/wiki/tabs/annotations_view_item.html:3
251 msgid "Annotations"
252 msgstr "Przypisy"
253
254 #: templates/wiki/tabs/gallery_view.html:5
255 msgid "Go to first image of this part"
256 msgstr "Idź do pierwszego obrazka dla tej części"
257
258 #: templates/wiki/tabs/gallery_view.html:8
259 msgid "Previous"
260 msgstr "Poprzedni"
261
262 #: templates/wiki/tabs/gallery_view.html:13
263 msgid "Next"
264 msgstr "Następny"
265
266 #: templates/wiki/tabs/gallery_view.html:16
267 msgid "Zoom in"
268 msgstr "Powiększ"
269
270 #: templates/wiki/tabs/gallery_view.html:17
271 msgid "Zoom out"
272 msgstr "Pomniejsz"
273
274 #: templates/wiki/tabs/gallery_view_item.html:3
275 msgid "Gallery"
276 msgstr "Galeria"
277
278 #: templates/wiki/tabs/search_view.html:3
279 #: templates/wiki/tabs/search_view.html:5
280 msgid "Search"
281 msgstr "Szukaj"
282
283 #: templates/wiki/tabs/search_view.html:8
284 msgid "Replace with"
285 msgstr "Zamień na"
286
287 #: templates/wiki/tabs/search_view.html:10
288 msgid "Replace"
289 msgstr "Zamień"
290
291 #: templates/wiki/tabs/search_view.html:12
292 msgid "Replace all"
293 msgstr "Zamień wszystkie"
294
295 #: templates/wiki/tabs/search_view.html:15
296 msgid "Options"
297 msgstr "Opcje"
298
299 #: templates/wiki/tabs/search_view.html:17
300 msgid "Case sensitive"
301 msgstr "Wielkość znaków istotna"
302
303 #: templates/wiki/tabs/search_view.html:19
304 msgid "From cursor"
305 msgstr "Od kursora"
306
307 #: templates/wiki/tabs/search_view_item.html:3
308 msgid "Search and replace"
309 msgstr "Znajdź i zamień"
310
311 #: templates/wiki/tabs/source_editor_item.html:5
312 msgid "Source code"
313 msgstr "Kod źródłowy"
314
315 #: templates/wiki/tabs/wysiwyg_editor.html:9
316 msgid "Insert theme"
317 msgstr "Wstaw motyw"
318
319 #: templates/wiki/tabs/wysiwyg_editor.html:12
320 msgid "Insert annotation"
321 msgstr "Wstaw przypis"
322
323 #: templates/wiki/tabs/wysiwyg_editor_item.html:3
324 msgid "Visual editor"
325 msgstr "Edytor wizualny"
326
327 #: views.py:48
328 msgid "Published"
329 msgstr "Opublikowane"
330
331 #~ msgid "Click to open/close gallery"
332 #~ msgstr "Kliknij, by otworzyć/zamknąć galerię"
333
334 #~ msgid "Help"
335 #~ msgstr "Pomoc"
336
337 #~ msgid "Unknown"
338 #~ msgstr "Nieznany"
339
340 #~ msgid "Save attempt in progress"
341 #~ msgstr "Trwa próba zapisu"
342
343 #~ msgid "There is a newer version of this document!"
344 #~ msgstr "Istnieje nowsza wersja tego dokumentu"
345
346 #~ msgid "Compare versions"
347 #~ msgstr "Porównaj wersje"
348
349 #~ msgid "Mark for publishing"
350 #~ msgstr "Oznacz do publikacji"
351
352 #~ msgid "Revert document"
353 #~ msgstr "Wycofaj zmiany w dokumencie"
354
355 #~ msgid "View version"
356 #~ msgstr "Pokaż wersję"
357
358 #~ msgid "History"
359 #~ msgstr "Historia"
360
361 #~ msgid "Refresh from working copy"
362 #~ msgstr "Odśwież z wersji roboczej"
363
364 #~ msgid "Title"
365 #~ msgstr "Tytuł"
366
367 #~ msgid "Go to the book's page"
368 #~ msgstr "Idź do strony książki"
369
370 #~ msgid "Document ID"
371 #~ msgstr "ID dokumentu"
372
373 #~ msgid "Current version"
374 #~ msgstr "Aktualna wersja"
375
376 #~ msgid "Last edited by"
377 #~ msgstr "Ostatnio edytowane przez"
378
379 #~ msgid "Link to gallery"
380 #~ msgstr "Link do galerii"
381
382 #~ msgid "Characters in document"
383 #~ msgstr "Znaków w dokumencie"
384
385 #~ msgid "pages"
386 #~ msgstr "stron"
387
388 #~ msgid "untagged"
389 #~ msgstr "nie oznaczone"
390
391 #~ msgid "Summary"
392 #~ msgstr "Podsumowanie"