X-Git-Url: https://git.mdrn.pl/wolnelektury.git/blobdiff_plain/94bfc24e8c353a678b72f37c86adf9a4a7a78ffd..7836d0d1114c8de778eb888f27efe5083e69527c:/books/01/mickiewicz_sonety_krymskie13_cztyrdah.xml diff --git a/books/01/mickiewicz_sonety_krymskie13_cztyrdah.xml b/books/01/mickiewicz_sonety_krymskie13_cztyrdah.xml deleted file mode 100755 index bdedb9839..000000000 --- a/books/01/mickiewicz_sonety_krymskie13_cztyrdah.xml +++ /dev/null @@ -1,66 +0,0 @@ - - - -Mickiewicz, Adam -Czatyrdah -http://www.wolnelektury.pl/lektura/sonety-krymskie -Sekuła, Aleksandra -Sutkowska, Olga -Fundacja Nowoczesna Polska -Romantyzm -Liryka -Sonet -Publikacja zrealizowana w ramach projektu Wolne Lektury (http://wolnelektury.pl). Reprodukcja cyfrowa wykonana przez Bibliotekę Narodową z egzemplarza pochodzącego ze zbiorów BN. -http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/sonety-krymskie-czatyrdah -http://www.polona.pl/dlibra/doccontent2?id=2223&from=editionindex&dirids=4 -Mickiewicz, Adam (1798-1855), Poezje, tom 2, Wiersze z lat 1825-1855 (Pieśni - Sonety - Poezje patrjotyczne, religijne i filozoficzne - Wiersze okolicznościowe - Bajki), wstęp i układ Józefa Kallenbacha, objaśn. zaopatrzył Jan Bystrzycki, Krakowska Spółdzielnia Wydawnicza, wyd. 2 popr., druk. W. L. Anczyca, Kraków, 1928 -Domena publiczna - Adam Mickiewicz zm. 1855 -1855 -xml -text -text -2008-01-29 -L -pol - - - - - - -Adam Mickiewicz - -Sonety krymskie - -CzatyrdahOdczucie Wschodu w tym sonecie zwróciło natychmiast uwagę znawców, o czym świadczy przetłumaczenie sonetu w r. 1826 przez Hafiza Topczy--Paszę na język perski. - -Mirza - - - - - - - -Drżąc muśliminmuślimin --- jest to właściwie l. mn. imiesłowu słowa arab. islam i oznacza tyle co: poddający się. Stąd wyrazy perskie muśliman i miusiulman; tę ostatnią formę, przyjętą przez Turków, myśmy przekształcili na muzułmanin. całuje stopy twéj opoki,/ -Maszcie krymskiego statku, wielki Czatyrdahu!/ -O minarecie świata! o gór padyszachupadyszach --- tytuł sułtana tureckiego.!/ -Ty, nad skały poziomu uciekłszy w obłoki, - -Siedzisz sobie pod bramą niebios, jak wysoki/ -Gabryjelwycięty przypis autorski i redaktorski - skan 56, pilnujący edeńskiego gmachu./ -Ciemny las twoim płaszczem, a janczaryjanczary --- groźna piechota turecka, tworzona z poturczonych dzieci chrześcijańskich. strachu/ -Twój turban z chmur haftują błyskawic potoki. - -Nam czy słońce dopieka, czyli mgła ocienia,/ -Czy szarańcza plon zetnie, czy giaur pali domy, ---/ -Czartydahu, ty zawsze głuchy, nieruchomy, - -Bóg, NaturaMiędzy światem i niebem jak drogmandrogman --- drogoman, tłumacz; wyraz arabskiego pochodzenia: tardżaman. stworzenia,/ -Podesławszy pod nogi ziemie, ludzi, gromy,/ -Słuchasz tylko, co mówi Bóg do przyrodzenia. - - - - -