X-Git-Url: https://git.mdrn.pl/wolnelektury.git/blobdiff_plain/5337cb92c8f0e1be09334b12d760541ddfd339af..108807f6196a3d1b7a57f75b7f0967483ab0465f:/books/Sonety_krymskie_07_Bakczysaraj_w_nocy.xml?ds=inline diff --git a/books/Sonety_krymskie_07_Bakczysaraj_w_nocy.xml b/books/Sonety_krymskie_07_Bakczysaraj_w_nocy.xml new file mode 100644 index 000000000..ed99cac47 --- /dev/null +++ b/books/Sonety_krymskie_07_Bakczysaraj_w_nocy.xml @@ -0,0 +1,58 @@ + + + + + Mickiewicz, Adam + Sonety krymskie - (07) Bakczysaraj w nocy + Sonety krymskie + Sekuła, Aleksandra + Sutkowska, Olga + Fundacja Nowoczesna Polska + Romantyzm + Liryka + Sonet + Publikacja zrealizowana w ramach projektu Wolne Lektury (http://wolnelektury.pl). Partnerem projektu jest Prokom Software SA. Reprodukcja cyfrowa wykonana przez Bibliotekę Narodową z egzemplarza pochodzącego ze zbiorów BN. + LINK DO STRONY W SERWISIE WOLNELEKTURY.PL + http://www.polona.pl/dlibra/doccontent2?id=2223&from=editionindex&dirids=4 + Mickiewicz, Adam (1798-1855), Poezje, tom 2, Wiersze z lat 1825-1855 (Pieśni - Sonety - Poezje patrjotyczne, religijne i filozoficzne - Wiersze okolicznościowe - Bajki), wstęp i układ Józefa Kallenbacha, objaśn. zaopatrzył Jan Bystrzycki, Krakowska Spółdzielnia Wydawnicza, wyd. 2 popr., druk. W. L. Anczyca, Kraków, 1928 + Domena publiczna - Adam Mickiewicz zm. 1855 + 1855 + xml + text + text + 2008-01-29 + L + pol + + + + + + + Adam Mickiewicz + Bakczysaraj w nocy + + + + + + + Rozchodzą się z dżamidów pobożni mieszkańce,Rozchodzą się z dżamidów pobożni mieszkańce --- Mesdżid lub Dżiami, są to zwyczajne meczety. Zewnątrz, po rogach świątyni, wznoszą się cienkie, wystrzelone w niebo wieżyczki, które minaretami, menaré, zowią; są one w połowie swej wysokości otoczone galerią, szurfé, z której miuezzinowie, czyli oznajmiciele, zwołują lud na modlitwę. To zwoływanie, wyśpiewane z galerii, zowie się izanem. Pięć razy na dzień, w oznaczonych godzinach daje się słyszeć izan ze wszystkich minaretów, a czysty i donośny głos miuezzinów przyjemnie rozlega się w powietrzokręgu miast muzułmańskich, w których, z powodu nieużywania kołowych pojazdów, szczególniejsza cichość panuje (Sękowski, Collectanea. T. II, k. 65--68.)/ +Odgłos izanu w cichym gubi się wieczorze,/ +Zawstydziło się licem rubinowem zorze,/ +Srebrny król nocySrebrny król --- księżyc. Tak ta przenośnia, jak i cały obraz nocy, wzorowane są na poezji perskiej. Dowodem tego głośna w poezji perskiej kasyda, opiewająca urok nocy, poety Ferideddina Ahwala, zaczynająca się od słów: Höret das Abendgebet! es brausen die Wogen des Nachtmeers, / Fort ist das goldene Schiff, sieh da die silberne Tass’, / Auf den Wogen der Nacht erscheinen Tausend der Sterne / Wie im Ocean Schaaren befiederter Brut, a drugi poeta, Baba Sewdaji, wtóruje mu: Wenn der himmlischen Flur Springquellen enstromen von / Tritt in Hermelin silbern der König herein. (Hammer, I. c. str. 202). dąży spocząć przy kochance. + Błyszczą w haremie niebios wieczne gwiazd kagańce/ +Śród nich po safirowym żegluje przestworze/ +Jeden obłok, jak senny łabędź na jeziorze,/ +Pierś ma białą, a złotem malowane krańce. + Tu cień pada z menaru i wierzchu cyprysa,/ +Dalej czernią się kołem olbrzymy granitu,/ +Jak szatany, siedzące w dywaniedywan --- wyraz perski: zgromadzenie, rada państwa. Eblisaw dywanie Eblisa --- Eblis, albo Iblis lub Garazel, jest to Lucyper u Mahometanów.Olu, pominięty fragment przypisu z cytatem po niemiecku - skan 54. + Pod namiotem ciemności; niekiedy z ich szczytu/ +Budzi się błyskawica i pędem Farysapędem Farysa --- Farys, rycerz u Arabów Beduinów./ +Przelatuje milczące pustynie błękitu. + + + + +