X-Git-Url: https://git.mdrn.pl/wolnelektury.git/blobdiff_plain/079de6d7b845cfc2938c913795a1ef743f3a36cf..3199cbfa76c763b4082b5a8d8f971d74f67e27c0:/books/Sonety_krymskie_13_Czatyrdah.xml diff --git a/books/Sonety_krymskie_13_Czatyrdah.xml b/books/Sonety_krymskie_13_Czatyrdah.xml deleted file mode 100644 index 502e5fa62..000000000 --- a/books/Sonety_krymskie_13_Czatyrdah.xml +++ /dev/null @@ -1,59 +0,0 @@ - - - - - Mickiewicz, Adam - Sonety krymskie - (13) Czatyrdah - Sonety krymskie - Sekuła, Aleksandra - Sutkowska, Olga - Fundacja Nowoczesna Polska - Romantyzm - Liryka - Sonet - Publikacja zrealizowana w ramach projektu Wolne Lektury (http://wolnelektury.pl). Partnerem projektu jest Prokom Software SA. Reprodukcja cyfrowa wykonana przez Bibliotekę Narodową z egzemplarza pochodzącego ze zbiorów BN. - LINK DO STRONY W SERWISIE WOLNELEKTURY.PL - http://www.polona.pl/dlibra/doccontent2?id=2223&from=editionindex&dirids=4 - Mickiewicz, Adam (1798-1855), Poezje, tom 2, Wiersze z lat 1825-1855 (Pieśni - Sonety - Poezje patrjotyczne, religijne i filozoficzne - Wiersze okolicznościowe - Bajki), wstęp i układ Józefa Kallenbacha, objaśn. zaopatrzył Jan Bystrzycki, Krakowska Spółdzielnia Wydawnicza, wyd. 2 popr., druk. W. L. Anczyca, Kraków, 1928 - Domena publiczna - Adam Mickiewicz zm. 1855 - 1855 - xml - text - text - 2008-01-29 - L - pol - - - - - - - Adam Mickiewicz - CzatyrdahOdczucie Wschodu w tym sonecie zwróciło natychmiast uwagę znawców, o czym świadczy przetłumaczenie sonetu w r. 1826 przez Hafiza Topczy--Paszę na język perski. - Mirza - - - - - - - Drżąc muśliminmuślimin --- jest to właściwie l. mn. imiesłowu słowa arab. islam i oznacza tyle co: poddający się. Stąd wyrazy perskie muśliman i miusiulman; tę ostatnią formę, przyjętą przez Turków, myśmy przekształcili na muzułmanin. całuje stopy twej opoki,/ -Maszcie krymskiego statku, wielki Czatyrdahu!/ -O minarecie świata! o gór padyszachupadyszach --- tytuł sułtana tureckiego.!/ -Ty, nad skały poziomu uciekłszy w obłoki, - Siedzisz sobie pod bramą niebios, jak wysoki/ -Gabryjelwycięty przypis autorski i redaktorski - skan 56, pilnujący edeńskiego gmachu./ -Ciemny las twoim płaszczem, a janczaryjanczary --- groźna piechota turecka, tworzona z poturczonych dzieci chrześcijańskich. strachu/ -Twój turban z chmur haftują błyskawic potoki. - Nam czy słońce dopieka, czyli mgła ocienia,/ -Czy szarańcza plon zetnie, czy giaur pali domy, ---/ -Czartydahu, ty zawsze głuchy, nieruchomy, - Bóg, NaturaMiędzy światem i niebem jak drogmandrogman --- drogoman, tłumacz; wyraz arabskiego pochodzenia: tardżaman. stworzenia,/ -Podesławszy pod nogi ziemie, ludzi, gromy,/ -Słuchasz tylko, co mówi Bóg do przyrodzenia. - - - - -