# Polish translations for PROJECT.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-09 15:46+0100\n"
"Last-Translator: Radek Czajka <radoslaw.czajka@nowoczesnapolska.org.pl>\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"Generated-By: Babel 2.2.0\n"

#: isbn/forms.py:66
msgid "Soft cover book"
msgstr ""

#: push/models.py:10
msgid "title"
msgstr ""

#: push/models.py:11
msgid "content"
msgstr ""

#: push/models.py:12
msgid "image"
msgstr ""

#: push/templates/push/notification_form.html:4
#: push/templates/push/notification_sent.html:4
#, fuzzy
#| msgid "social applications"
msgid "Notifications"
msgstr "aplikacje społecznościowe"

#~ msgid "Usernames can only contain letters, digits and @/./+/-/_."
#~ msgstr "Login może zawierać tylko litery, cyfry i znaki @/./+/-/_."

#~ msgid "Username can not be used. Please use other username."
#~ msgstr "Ta nazwa użytkownika nie może zostać użyta. Prosimy użyć innej."

#~ msgid "This username is already taken. Please choose another."
#~ msgstr "Ten login jest zajęty. Proszę wybrać inny."

#~ msgid "Password must be a minimum of {0} characters."
#~ msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej {0} znaków."

#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Konta"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Hasło"

#~ msgid "Remember Me"
#~ msgstr "Zapamiętaj mnie"

#~ msgid "This account is currently inactive."
#~ msgstr "Konto jest nieaktywne."

#~ msgid "The e-mail address and/or password you specified are not correct."
#~ msgstr "Podany e-mail i/lub hasło są niepoprawne."

#~ msgid "The username and/or password you specified are not correct."
#~ msgstr "Podany login i/lub hasło są niepoprawne."

#~ msgid "The login and/or password you specified are not correct."
#~ msgstr "Podany login i/lub hasło są niepoprawne."

#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "Adres e-mail"

#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"

#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Login"

#~ msgid "Username or e-mail"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika lub e-mail."

#~ msgctxt "field label"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Login"

#~ msgid "E-mail (optional)"
#~ msgstr "E-mail (opcjonalnie)"

#~ msgid "A user is already registered with this e-mail address."
#~ msgstr "Istnieje użytkownik o tym adresie e-mail."

#~ msgid "Password (again)"
#~ msgstr "Hasło (ponownie)"

#~ msgid "You must type the same password each time."
#~ msgstr "Proszę wpisać dwa razy to samo hasło."

#~ msgid "This e-mail address is already associated with this account."
#~ msgstr "Ten adres e-mail jest już używany przez to konto."

#~ msgid "This e-mail address is already associated with another account."
#~ msgstr "Ten adres e-mail jest już używany przez inne konto."

#~ msgid "Current Password"
#~ msgstr "Aktualne hasło"

#~ msgid "New Password"
#~ msgstr "Nowe hasło"

#~ msgid "New Password (again)"
#~ msgstr "Nowe hasło (ponownie)"

#~ msgid "Please type your current password."
#~ msgstr "Proszę wpisać swoje aktualne hasło."

#~ msgid "The e-mail address is not assigned to any user account"
#~ msgstr "Ten adres e-mail nie jest używany przez żadne konto."

#~ msgid "The password reset token was invalid."
#~ msgstr "Klucz do zmiany hasła jest nieprawidłowy."

#~ msgid "user"
#~ msgstr "użytkownik"

#~ msgid "e-mail address"
#~ msgstr "adres e-mail"

#~ msgid "verified"
#~ msgstr "potwierdzony"

#~ msgid "primary"
#~ msgstr "główny"

#~ msgid "email address"
#~ msgstr "adres e-mail"

#~ msgid "email addresses"
#~ msgstr "adresy e-mail"

#~ msgid "created"
#~ msgstr "utworzono"

#~ msgid "sent"
#~ msgstr "wysłano"

#~ msgid "key"
#~ msgstr "klucz"

#~ msgid "email confirmation"
#~ msgstr "potwierdzenie adresu e-mail"

#~ msgid "email confirmations"
#~ msgstr "potwierdzenia adresów e-mail"

#~ msgid "Your account has no password set up."
#~ msgstr "Twoje konto nie ma ustawionego hasła."

#~ msgid "Your account has no verified e-mail address."
#~ msgstr "Twoje konto nie ma potwierdzonego adresu e-mail."

#~ msgid "Social Accounts"
#~ msgstr "Konta społecznościowe"

#~ msgid ""
#~ "An account already exists with this e-mail address. Please sign in to "
#~ "that account first, then connect your %s account."
#~ msgstr ""
#~ "Istnieje już konto dla tego adresu e-mail. Zaloguj się wpierw na to "
#~ "konto, a następnie połącz swoje konto %s."

#~ msgid "provider"
#~ msgstr "dostawca usług"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "nazwa"

#~ msgid "client id"
#~ msgstr "id klienta"

#~ msgid "App ID, or consumer key"
#~ msgstr "ID aplikacji lub klucz odbiorcy"

#~ msgid "secret key"
#~ msgstr "klucz prywatny"

#~ msgid "API secret, client secret, or consumer secret"
#~ msgstr "klucz prywatny API/klienta/dbiorcy"

#~ msgid "Key"
#~ msgstr "klucz"

#~ msgid "social application"
#~ msgstr "aplikacja społecznościowa"

#~ msgid "uid"
#~ msgstr "uid"

#~ msgid "last login"
#~ msgstr "data ostatniego logowania"

#~ msgid "date joined"
#~ msgstr "data dołączenia"

#~ msgid "extra data"
#~ msgstr "dodatkowe dane"

#~ msgid "social account"
#~ msgstr "konto społecznościowe"

#~ msgid "social accounts"
#~ msgstr "konta społecznościowe"

#~ msgid "token"
#~ msgstr "token"

#~ msgid "\"oauth_token\" (OAuth1) or access token (OAuth2)"
#~ msgstr "\"oauth_token\" (OAuth1) lub access token (OAuth2)"

#~ msgid "token secret"
#~ msgstr "token secret"

#~ msgid "\"oauth_token_secret\" (OAuth1) or refresh token (OAuth2)"
#~ msgstr "\"oauth_token_secret\" (OAuth1) lub refresh token (OAuth2)"

#~ msgid "expires at"
#~ msgstr "wygasa"

#~ msgid "social application token"
#~ msgstr "token aplikacji społecznościowej"

#~ msgid "social application tokens"
#~ msgstr "tokeny aplikacji społecznościowych"

#~ msgid "Invalid response while obtaining request token from \"%s\"."
#~ msgstr "Błędna odpowiedź podczas pobierania tokena z \"%s\"."

#~ msgid "Invalid response while obtaining access token from \"%s\"."
#~ msgstr "Błędna odpowiedź podczas pobierania tokena autoryzacji z \"%s\"."

#~ msgid "No request token saved for \"%s\"."
#~ msgstr "Brak tokena zapisanego dla \"%s\"."

#~ msgid "No access token saved for \"%s\"."
#~ msgstr "Brak zapisanego tokena autoryzacji \"%s\"."

#~ msgid "No access to private resources at \"%s\"."
#~ msgstr "Brak dostępu do prywatnych zasobów pod adresem \"%s\"."

#~ msgid "Account Inactive"
#~ msgstr "Konto nieaktywne"

#~ msgid "This account is inactive."
#~ msgstr "To konto jest nieaktywne."

#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Konto"

#~ msgid "E-mail Addresses"
#~ msgstr "Adresy e-mail"

#~ msgid "The following e-mail addresses are associated with your account:"
#~ msgstr "Z Twoim kontem są związane następujące adresy e-mail:"

#~ msgid "Verified"
#~ msgstr "Potwierdzony"

#~ msgid "Unverified"
#~ msgstr "Nie potwierdzony"

#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Główny"

#~ msgid "Make Primary"
#~ msgstr "Ustaw główny"

#~ msgid "Re-send Verification"
#~ msgstr "Ponownie prześlij link potwierdzający"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"

#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Uwaga:"

#~ msgid ""
#~ "You currently do not have any e-mail address set up. You should really "
#~ "add an e-mail address so you can receive notifications, reset your "
#~ "password, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Nie masz ustawionego żadnego adresu e-mail. Dodanie adresu e-mail "
#~ "umożliwi odzyskanie konta w przypadku utraty hasła."

#~ msgid "Add E-mail Address"
#~ msgstr "Dodaj adres e-mail"

#~ msgid "Add E-mail"
#~ msgstr "Dodaj e-mail"

#~ msgid "Do you really want to remove the selected e-mail address?"
#~ msgstr "Czy na pewno usunąć wybrany adres e-mail?"

#~ msgid "Confirm E-mail Address"
#~ msgstr "Potwierdź adres e-mail"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm that <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an e-"
#~ "mail address for user %(user_display)s."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę potwierdzić adres <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> jako "
#~ "e-mail użytkownika '%(user_display)s'."

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Potwierdź"

#~ msgid ""
#~ "This e-mail confirmation link expired or is invalid. Please <a href="
#~ "\"%(email_url)s\">issue a new e-mail confirmation request</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ten link z wiadomości e-mail jest nieprawidłowy lub nieaktualny. Możesz "
#~ "<a href=\"%(email_url)s\">zamówić kolejny link weryfikacyjny</a>."

#~ msgid ""
#~ "You have confirmed that <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an "
#~ "e-mail address for user %(user_display)s."
#~ msgstr ""
#~ "Adres <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> został właśnie "
#~ "powierdzony jako e-mail dla użytkownika '%(user_display)s'."

#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Zaloguj"

#~ msgid ""
#~ "Please sign in with one\n"
#~ "of your existing third party accounts. Or, <a href=\"%(signup_url)s"
#~ "\">sign up</a>\n"
#~ "for a %(site_name)s account and sign in below:"
#~ msgstr ""
#~ "Zaloguj za pomocą konta zewnętrznego, albo <a \n"
#~ "href=\"%(signup_url)s\">zarejestruj siÄ™</a> w serwisie %(site_name)s i "
#~ "zaloguj poniżej:"

#~ msgid "or"
#~ msgstr "lub"

#~ msgid ""
#~ "If you have not created an account yet, then please\n"
#~ "<a href=\"%(signup_url)s\">sign up</a> first."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli nie masz jeszcze konta,\n"
#~ "<a href=\"%(signup_url)s\">załóż konto</a>."

#~ msgid "Forgot Password?"
#~ msgstr "Nie pamiętasz hasła?"

#~ msgid "Sign Out"
#~ msgstr "Wyloguj siÄ™"

#~ msgid "Are you sure you want to sign out?"
#~ msgstr "Na pewno chcesz się wylogować?"

#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Zmień hasło"

#~ msgid "Password Reset"
#~ msgstr "Odzyskiwanie hasła"

#~ msgid ""
#~ "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll send "
#~ "you an e-mail allowing you to reset it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie pamiętasz swojego hasła? Wpisz adres e-mail, a wyślemy Ci wiadomość "
#~ "umożliwiającą zresetowanie go."

#~ msgid "Reset My Password"
#~ msgstr "Odzyskaj hasło"

#~ msgid "Please contact us if you have any trouble resetting your password."
#~ msgstr "Prosimy o kontakt w przypadku problemów z uzyskaniem nowego hasła."

#~ msgid ""
#~ "We have sent you an e-mail. Please contact us if you do not receive it "
#~ "within a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "E-mail został wysłany. Prosimy o kontakt, jeśli wiadomość nie dotrze w "
#~ "ciÄ…gu kilku minut."

#~ msgid "Bad Token"
#~ msgstr "Błędny klucz"

#~ msgid ""
#~ "The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
#~ "used.  Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new password "
#~ "reset</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Link resetujący hasło jest nieprawidłowy, być może ponieważ został już "
#~ "wcześniej użyty. Spróbuj <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">zresetować "
#~ "hasło ponownie</a>."

#~ msgid "change password"
#~ msgstr "zmień hasło"

#~ msgid "Your password is now changed."
#~ msgstr "Hasło zostało zmienione."

#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "Ustaw hasło"

#~ msgid "Signup"
#~ msgstr "Rejestracja"

#~ msgid "Sign Up"
#~ msgstr "Zarejestruj siÄ™"

#~ msgid ""
#~ "Already have an account? Then please <a href=\"%(login_url)s\">sign in</"
#~ "a>."
#~ msgstr "Masz już konto? <a href=\"%(login_url)s\">Zaloguj się</a>."

#~ msgid "Sign Up Closed"
#~ msgstr "Rejestracja zamknięta"

#~ msgid "We are sorry, but the sign up is currently closed."
#~ msgstr "Przepraszamy, ale rejestracja jest obecnie zamknięta."

#~ msgid "Verify Your E-mail Address"
#~ msgstr "Potwierdź swój adres e-mail"

#~ msgid ""
#~ "We have sent an e-mail to you for verification. Follow the link provided "
#~ "to finalize the signup process. Please contact us if you do not receive "
#~ "it within a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Na podany adres e-mail została wysłana wiadomość w celu weryfikacji. "
#~ "Proszę kliknąć w podany w tej wiadomości link w celu zakończenia procesu "
#~ "rejestracji. Prosimy o kontakt, jeśli wiadomość nie dotrze w ciągu kilku "
#~ "minut."

#~ msgid ""
#~ "This part of the site requires us to verify that\n"
#~ "you are who you claim to be. For this purpose, we require that you\n"
#~ "verify ownership of your e-mail address. "
#~ msgstr ""
#~ "W celu korzystania z tej części strony wymagamy\n"
#~ "potwierdzenia tożsamości. W tym celu konieczne jest\n"
#~ "potwierdzenie adresu e-mail. "

#~ msgid ""
#~ "We have sent an e-mail to you for\n"
#~ "verification. Please click on the link inside this e-mail. Please\n"
#~ "contact us if you do not receive it within a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Na podany adres została wysłana wiadomość w celu\n"
#~ "weryfikacji. Proszę kliknąć na link wewnątrz tej wiadomości. Prosimy\n"
#~ "o kontakt, jeśli wiadomość nie dotrze w ciągu kilku minut."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> you can still <a href=\"%(email_url)s\">change "
#~ "your e-mail address</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Uwaga:</strong> nadal możesz <a href=\"%(email_url)s\">zmienić "
#~ "swój adres e-mail</a>."

#~ msgid ""
#~ "Hello from %(site_name)s!\n"
#~ "\n"
#~ "You're receiving this e-mail because user %(user_display)s at "
#~ "%(site_domain)s has given yours as an e-mail address to connect their "
#~ "account.\n"
#~ "\n"
#~ "To confirm this is correct, go to %(activate_url)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pozdrowienia z %(site_name)s!\n"
#~ "\n"
#~ "Dostajesz tę wiadomość, ponieważ użytkownik %(user_display)s na "
#~ "%(site_domain)s podał ten adres e-mail, aby połączyć go ze swoim kontem.\n"
#~ "\n"
#~ "Aby to potwierdzić, przejdź to %(activate_url)s\n"

#~ msgid ""
#~ "Thank you from %(site_name)s!\n"
#~ "%(site_domain)s"
#~ msgstr ""
#~ "Podziękowania z %(site_name)s!\n"
#~ "%(site_domain)s"

#~ msgid "Please Confirm Your E-mail Address"
#~ msgstr "Potwierdź adres e-mail"

#~ msgid ""
#~ "Hello from %(site_name)s!\n"
#~ "\n"
#~ "You're receiving this e-mail because you or someone else has requested a "
#~ "password for your user account at %(site_domain)s.\n"
#~ "It can be safely ignored if you did not request a password reset. Click "
#~ "the link below to reset your password."
#~ msgstr ""
#~ "Pozdrowienia z %(site_name)s!\n"
#~ "\n"
#~ "Dostajesz tę wiadomość, ponieważ Ty lub ktoś inny poprosił o zmianę hasła "
#~ "do Twojego konta na %(site_domain)s.\n"
#~ "Możesz to bezpiecznie zignorować, jeśli to nie była Twoja prośba. Kliknij "
#~ "link poniżej, aby zresetować hasło."

#~ msgid "In case you forgot, your username is %(username)s."
#~ msgstr "Gdybyś zapomniał, Twoja nazwa użytkownika to %(username)s."

#~ msgid ""
#~ "Thank you for using %(site_name)s!\n"
#~ "%(site_domain)s"
#~ msgstr ""
#~ "Dziękujemy za używanie %(site_name)s!\n"
#~ "%(site_domain)s"

#~ msgid "Password Reset E-mail"
#~ msgstr "E-mail z linkiem do zmiany hasła."

#~ msgid "You cannot remove your primary e-mail address (%(email)s)."
#~ msgstr "Nie można usunąć głównego adresu e-mail (%(email)s)"

#~ msgid "Confirmation e-mail sent to %(email)s."
#~ msgstr "E-mail z potwierdzeniem wysłany do %(email)s"

#~ msgid "You have confirmed %(email)s."
#~ msgstr "Adres %(email)s został potwierdzony."

#~ msgid "Removed e-mail address %(email)s."
#~ msgstr "Usunięto adres e-mail %(email)s"

#~ msgid "Successfully signed in as %(name)s."
#~ msgstr "Zalogowano jako %(name)s."

#~ msgid "You have signed out."
#~ msgstr "Wylogowano."

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "Hasło zostało zmienione."

#~ msgid "Password successfully set."
#~ msgstr "Hasło zostało ustawione."

#~ msgid "Primary e-mail address set."
#~ msgstr "Ustawiono główny adres e-mail."

#~ msgid "Your primary e-mail address must be verified."
#~ msgstr "Główny adres e-mail musi zostać potwierdzony."

#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Zwróć uwagę"

#~ msgid "you are already logged in as %(user_display)s."
#~ msgstr "jesteś już zalogowany/-a jako %(user_display)s."

#~ msgid "OpenID Sign In"
#~ msgstr "Logowanie przy użyciu OpenID"

#~ msgid "Social Network Login Failure"
#~ msgstr "Błąd podczas logowania przy użyciu sieci społecznościowej."

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to login via your social network "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas próby zalogowania za pośrednictwej konta w sieci społecznościowej "
#~ "wystąpił błąd."

#~ msgid "Account Connections"
#~ msgstr "PowiÄ…zania konta"

#~ msgid ""
#~ "You can sign in to your account using any of the following third party "
#~ "accounts:"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz zalogować się na swoje konto używając następujących kont "
#~ "zewnętrznych:"

#~ msgid ""
#~ "You currently have no social network accounts connected to this account."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualnie do Twojego konta nie są podłączone żadne konta w sieciach "
#~ "społecznościowych."

#~ msgid "Add a 3rd Party Account"
#~ msgstr "Dodaj konto zewnętrzne"

#~ msgid "Login Cancelled"
#~ msgstr "Logowanie anulowane"

#~ msgid ""
#~ "You decided to cancel logging in to our site using one of your existing "
#~ "accounts. If this was a mistake, please proceed to <a href=\"%(login_url)s"
#~ "\">sign in</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Logowanie do serwisu za pomocą istniejącego konta zostało anulowane. "
#~ "Jeśli był to błąd, przejdź do <a href=\"%(login_url)s\">strony logowania</"
#~ "a>."

#~ msgid ""
#~ "You are about to use your %(provider_name)s account to login to\n"
#~ "%(site_name)s. As a final step, please complete the following form:"
#~ msgstr ""
#~ "Za chwilę użyjesz konta w serwisie %(provider_name)s aby zalogować się\n"
#~ "do serwisu %(site_name)s. Zanim to nastąpi, wypełnij proszę ten krótki "
#~ "formularz:"

#~ msgid "The social account has been connected."
#~ msgstr "Konto społecznościowe zostało podłączone"

#~ msgid "The social account is already connected to a different account."
#~ msgstr "Konto społecznościowe jest już połączone z innym kontem."

#~ msgid "The social account has been disconnected."
#~ msgstr "Konto społecznościowe zostało odłączone."

#~ msgid "Delete Password"
#~ msgstr "Usuń hasło"

#~ msgid "delete my password"
#~ msgstr "usuń moje hasło"

#~ msgid "Password Deleted"
#~ msgstr "Hasło usunięte"

#~ msgid "Your password has been deleted."
#~ msgstr "Twoje hasło zostało usunięte."