# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Platforma Redakcyjna\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-30 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 16:08+0100\n"
"Last-Translator: Radek Czajka <radoslaw.czajka@nowoczesnapolska.org.pl>\n"
"Language-Team: Fundacja Nowoczesna Polska <fundacja@nowoczesnapolska.org.pl>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: forms.py:19
#: forms.py:63
#: views.py:279
msgid "Publishable"
msgstr "Gotowe do publikacji"

#: forms.py:38
#: forms.py:89
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: forms.py:39
#: forms.py:90
msgid "Your name"
msgstr "ImiÄ™ i nazwisko"

#: forms.py:44
#: forms.py:95
msgid "Author's email"
msgstr "E-mail autora"

#: forms.py:45
#: forms.py:96
msgid "Your email address, so we can show a gravatar :)"
msgstr "Adres e-mail, żebyśmy mogli pokazać gravatar :)"

#: forms.py:51
#: forms.py:102
msgid "Your comments"
msgstr "Twój komentarz"

#: forms.py:52
msgid "Describe changes you made."
msgstr "Opisz swoje zmiany"

#: forms.py:58
msgid "Completed"
msgstr "Ukończono"

#: forms.py:59
msgid "If you completed a life cycle stage, select it."
msgstr "Jeśli został ukończony etap prac, wskaż go."

#: forms.py:64
msgid "Mark this revision as publishable."
msgstr "Oznacz tÄ™ wersjÄ™ jako gotowÄ… do publikacji."

#: forms.py:103
msgid "Describe the reason for reverting."
msgstr "Opisz powód przywrócenia."

#: models.py:14
msgid "name"
msgstr "nazwa"

#: models.py:18
msgid "theme"
msgstr "motyw"

#: models.py:19
msgid "themes"
msgstr "motywy"

#: views.py:299
msgid "Revision marked"
msgstr "Wersja oznaczona"

#: views.py:301
msgid "Nothing changed"
msgstr "Nic nie uległo zmianie"

#: templates/admin/wiki/theme/change_list.html:21
msgid "Table for Redmine wiki"
msgstr "Tabela do wiki na Redmine"

#: templates/wiki/diff_table.html:5
msgid "Old version"
msgstr "Stara wersja"

#: templates/wiki/diff_table.html:6
msgid "New version"
msgstr "Nowa wersja"

#: templates/wiki/document_details.html:32
msgid "Click to open/close gallery"
msgstr "Kliknij, aby (ro)zwinąć galerię"

#: templates/wiki/document_details_base.html:33
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: templates/wiki/document_details_base.html:35
msgid "Version"
msgstr "Wersja"

#: templates/wiki/document_details_base.html:35
msgid "Unknown"
msgstr "nieznana"

#: templates/wiki/document_details_base.html:37
#: templates/wiki/pubmark_dialog.html:16
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: templates/wiki/document_details_base.html:38
msgid "Save attempt in progress"
msgstr "Trwa zapisywanie"

#: templates/wiki/document_details_base.html:39
msgid "There is a newer version of this document!"
msgstr "Istnieje nowsza wersja tego dokumentu!"

#: templates/wiki/pubmark_dialog.html:17
#: templates/wiki/revert_dialog.html:40
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: templates/wiki/revert_dialog.html:39
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"

#: templates/wiki/tabs/annotations_view.html:9
msgid "all"
msgstr "wszystkie"

#: templates/wiki/tabs/annotations_view_item.html:3
msgid "Annotations"
msgstr "Przypisy"

#: templates/wiki/tabs/gallery_view.html:7
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"

#: templates/wiki/tabs/gallery_view.html:13
msgid "Next"
msgstr "Następne"

#: templates/wiki/tabs/gallery_view.html:15
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększ"

#: templates/wiki/tabs/gallery_view.html:16
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmniejsz"

#: templates/wiki/tabs/gallery_view_item.html:3
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"

#: templates/wiki/tabs/history_view.html:5
msgid "Compare versions"
msgstr "Porównaj wersje"

#: templates/wiki/tabs/history_view.html:8
msgid "Mark for publishing"
msgstr "Oznacz do publikacji"

#: templates/wiki/tabs/history_view.html:11
msgid "Revert document"
msgstr "Przywróć wersję"

#: templates/wiki/tabs/history_view.html:14
msgid "View version"
msgstr "Zobacz wersjÄ™"

#: templates/wiki/tabs/history_view_item.html:3
msgid "History"
msgstr "Historia"

#: templates/wiki/tabs/search_view.html:3
#: templates/wiki/tabs/search_view.html:5
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

#: templates/wiki/tabs/search_view.html:8
msgid "Replace with"
msgstr "Zamień na"

#: templates/wiki/tabs/search_view.html:10
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"

#: templates/wiki/tabs/search_view.html:13
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: templates/wiki/tabs/search_view.html:15
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"

#: templates/wiki/tabs/search_view.html:17
msgid "From cursor"
msgstr "Zacznij od kursora"

#: templates/wiki/tabs/search_view_item.html:3
msgid "Search and replace"
msgstr "Znajdź i zamień"

#: templates/wiki/tabs/source_editor_item.html:5
msgid "Source code"
msgstr "Kod źródłowy"

#: templates/wiki/tabs/summary_view.html:9
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: templates/wiki/tabs/summary_view.html:13
msgid "Go to the book's page"
msgstr "Przejdź do strony książki"

#: templates/wiki/tabs/summary_view.html:16
msgid "Document ID"
msgstr "ID dokumentu"

#: templates/wiki/tabs/summary_view.html:20
msgid "Current version"
msgstr "Aktualna wersja"

#: templates/wiki/tabs/summary_view.html:23
msgid "Last edited by"
msgstr "Ostatnio edytowane przez"

#: templates/wiki/tabs/summary_view.html:27
msgid "Link to gallery"
msgstr "Link do galerii"

#: templates/wiki/tabs/summary_view.html:32
msgid "Characters in document"
msgstr "Znaków w dokumencie"

#: templates/wiki/tabs/summary_view.html:33
msgid "pages"
msgstr "stron maszynopisu"

#: templates/wiki/tabs/summary_view.html:33
msgid "untagged"
msgstr "nieotagowane"

#: templates/wiki/tabs/summary_view_item.html:3
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"

#: templates/wiki/tabs/wysiwyg_editor.html:9
msgid "Insert theme"
msgstr "Wstaw motyw"

#: templates/wiki/tabs/wysiwyg_editor.html:12
msgid "Insert annotation"
msgstr "Wstaw przypis"

#: templates/wiki/tabs/wysiwyg_editor_item.html:3
msgid "Visual editor"
msgstr "Edytor wizualny"

#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Opublikuj"

#~ msgid "ZIP file"
#~ msgstr "Plik ZIP"

#~ msgid "Chunk with this slug already exists"
#~ msgstr "Część z tym slugiem już istnieje"

#~ msgid "Append to"
#~ msgstr "Dołącz do"

#~ msgid "title"
#~ msgstr "tytuł"

#~ msgid "scan gallery name"
#~ msgstr "nazwa galerii skanów"

#~ msgid "parent"
#~ msgstr "rodzic"

#~ msgid "parent number"
#~ msgstr "numeracja rodzica"

#~ msgid "book"
#~ msgstr "książka"

#~ msgid "books"
#~ msgstr "książki"

#~ msgid "Slug already used for %s"
#~ msgstr "Slug taki sam jak dla pliku %s"

#~ msgid "Slug already used in repository."
#~ msgstr "Dokument o tym slugu już istnieje w repozytorium."

#~ msgid "File should be UTF-8 encoded."
#~ msgstr "Plik powinien mieć kodowanie UTF-8."

#~ msgid "Tag added"
#~ msgstr "Dodano tag"

#~ msgid "Append book"
#~ msgstr "Dołącz książkę"

#~ msgid "edit"
#~ msgstr "edytuj"

#~ msgid "add basic document structure"
#~ msgstr "dodaj podstawowÄ… strukturÄ™ dokumentu"

#~ msgid "change master tag to"
#~ msgstr "zmień tak master na"

#~ msgid "add begin trimming tag"
#~ msgstr "dodaj poczÄ…tkowy ogranicznik"

#~ msgid "add end trimming tag"
#~ msgstr "dodaj końcowy ogranicznik"

#~ msgid "unstructured text"
#~ msgstr "tekst bez struktury"

#~ msgid "unknown XML"
#~ msgstr "nieznany XML"

#~ msgid "broken document"
#~ msgstr "uszkodzony dokument"

#~ msgid "Apply fixes"
#~ msgstr "Wykonaj zmiany"

#~ msgid "Append to other book"
#~ msgstr "Dołącz do innej książki"

#~ msgid "Last published"
#~ msgstr "Ostatnio opublikowano"

#~ msgid "Full XML"
#~ msgstr "Pełny XML"

#~ msgid "HTML version"
#~ msgstr "Wersja HTML"

#~ msgid "TXT version"
#~ msgstr "Wersja TXT"

#~ msgid "EPUB version"
#~ msgstr "Wersja EPUB"

#~ msgid "PDF version"
#~ msgstr "Wersja PDF"

#~ msgid "This book cannot be published yet"
#~ msgstr "Ta książka nie może jeszcze zostać opublikowana"

#~ msgid "Add chunk"
#~ msgstr "Dodaj część"

#~ msgid "Clear filter"
#~ msgstr "Wyczyść filtr"

#~ msgid "No books found."
#~ msgstr "Nie znaleziono książek."

#~ msgid "Your last edited documents"
#~ msgstr "Twoje ostatnie edycje"

#~ msgid "Bulk documents upload"
#~ msgstr "Hurtowe dodawanie dokumentów"

#~ msgid ""
#~ "Please submit a ZIP with UTF-8 encoded XML files. Files not ending with "
#~ "<code>.xml</code> will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wskazać archiwum ZIP z plikami XML w kodowaniu UTF-8. Pliki nie "
#~ "kończące się na <code>.xml</code> zostaną zignorowane."

#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Załaduj"

#~ msgid ""
#~ "There have been some errors. No files have been added to the repository."
#~ msgstr "Wystąpiły błędy. Żadne pliki nie zostały dodane do repozytorium."

#~ msgid "Offending files"
#~ msgstr "Błędne pliki"

#~ msgid "Correct files"
#~ msgstr "Poprawne pliki"

#~ msgid "Files have been successfully uploaded to the repository."
#~ msgstr "Pliki zostały dodane do repozytorium."

#~ msgid "Uploaded files"
#~ msgstr "Dodane pliki"

#~ msgid "Skipped files"
#~ msgstr "Pominięte pliki"

#~ msgid "Files skipped due to no <code>.xml</code> extension"
#~ msgstr "Pliki pominięte z powodu braku rozszerzenia <code>.xml</code>."

#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Użytkownicy"

#~ msgid "Assigned to me"
#~ msgstr "Przypisane do mnie"

#~ msgid "Unassigned"
#~ msgstr "Nie przypisane"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"

#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Administracja"

#~ msgid "First correction"
#~ msgstr "Autokorekta"

#~ msgid "Tagging"
#~ msgstr "Tagowanie"

#~ msgid "Initial Proofreading"
#~ msgstr "Korekta"

#~ msgid "Annotation Proofreading"
#~ msgstr "Sprawdzenie przypisów źródła"

#~ msgid "Modernisation"
#~ msgstr "Uwspółcześnienie"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Motywy"

#~ msgid "Editor's Proofreading"
#~ msgstr "Ostateczna redakcja literacka"

#~ msgid "Technical Editor's Proofreading"
#~ msgstr "Ostateczna redakcja techniczna"

#~ msgid "Finished stage: %s"
#~ msgstr "Ukończony etap: %s"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Odśwież"

#~ msgid "Insert special character"
#~ msgstr "Wstaw znak specjalny"