# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-24 13:10+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: forms.py:29 forms.py:100 msgid "Author" msgstr "Autor" #: forms.py:30 forms.py:101 msgid "Your name" msgstr "Twoje imię i nazwisko" #: forms.py:35 forms.py:106 msgid "Author's email" msgstr "E-mail autora" #: forms.py:36 forms.py:107 msgid "Your email address, so we can show a gravatar :)" msgstr "Twój e-mail, do pokazania gravatara :)" #: forms.py:42 forms.py:113 msgid "Your comments" msgstr "Twoje komentarze" #: forms.py:43 msgid "Describe changes you made." msgstr "Opisz swoje zmiany" #: forms.py:49 templates/wiki/bootstrap.html:75 msgid "Stage" msgstr "Etap" #: forms.py:50 msgid "If completed a work stage, change to another one." msgstr "Jeśli etap pracy został zakończony, zmień go na inny." #: forms.py:114 msgid "Describe the reason for reverting." msgstr "Podaj powód wycofania zmian." #: templates/admin/wiki/theme/change_list.html:22 msgid "Table for Redmine wiki" msgstr "Tabela do wiki na Redmine" #: templates/wiki/bootstrap.html:72 msgid "Informations about lesson" msgstr "Informacje o lekcji" #: templates/wiki/bootstrap.html:74 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: templates/wiki/bootstrap.html:76 msgid "Assignment" msgstr "Przypisanie" #: templates/wiki/bootstrap.html:109 msgid "emphasis" msgstr "" #: templates/wiki/bootstrap.html:110 msgid "cite" msgstr "" #: templates/wiki/bootstrap.html:111 msgid "link" msgstr "" #: templates/wiki/bootstrap.html:177 msgid "Edit your document text." msgstr "Edytuj tekst Twojego dokumentu." #: templates/wiki/bootstrap.html:178 msgid "View the xml code of your document." msgstr "Przeglądaj kod xml Twojego dokumentu." #: templates/wiki/bootstrap.html:179 msgid "Here you can view the change history." msgstr "Tutaj możesz prześledzić historię zmian w dokumencie." #: templates/wiki/bootstrap.html:180 msgid "" "Place the mouse cursor at the end of the line after which you want to add a " "new header, and press Enter. Click “header” to switch the new paragraph into " "a header." msgstr "" "Ustaw kursor myszki na końcu wiersza, pod którym chcesz dodać nowy nagłówek " "i wciśnij Enter. Kliknij „nagłówek”, aby edytować wiersz i zamienić go w " "nagłówek." #: templates/wiki/bootstrap.html:181 msgid "Use this option to switch a header to a paragraph." msgstr "Użyj tej opcji, by rozpocząć nowy akapit tekstu." #: templates/wiki/bootstrap.html:182 msgid "" "Add graphics to your document. Click “image” to make a frame, then click " "this frame to insert an image file (JPG, PNG, GIF, SVG)." msgstr "" "Dodaj grafikę do Twojego dokumentu. Kliknij w „obraz”, by pojawiła się " "ramka, następnie kliknij w ramkę by dodać nowy plik graficzny (JPG, PNG, " "GIF, SVG)." #: templates/wiki/bootstrap.html:183 msgid "" "Add a video material to your document to make it more attractive. Paste the " "http link from a YouTube channel." msgstr "" "Dodaj materiał video, by Twój dokument był jeszcze bardziej atrakcyjny. " "Wklej link http z kanału YouTube." #: templates/wiki/bootstrap.html:184 msgid "" "Select this option to create a bullet list. Press Enter to add another item. " "To end the list, place the cursor at the end of the last item, and press " "Enter twice." msgstr "" "Wybierz tę opcję, by utworzyć wypunktowaną listę. Wciśnij Enter, by dodać " "kolejny punkt listy. Aby zakończyć listę ustaw kursor na końcu ostatniego " "punktu i dwa razy wciśnij Enter." #: templates/wiki/bootstrap.html:185 msgid "" "Create numbered lists. To end the list, set the cursor at the end of the " "last item, and press Enter twice." msgstr "" "Twórz listy numerowane. Aby zakończyć listę ustaw kursor na końcu ostatniego " "punktu i dwa razy wciśnij Enter." #: templates/wiki/bootstrap.html:186 msgid "" "Emphasize some text by using boldface. To turn it off, click the specific " "word and then click “emphasis”." msgstr "" "Wyróżnij fragment tekstu używając pogrubienia. Aby je wyłączyć, kliknij w " "dane słowo po czym wciśnij „wyróżnienie”." #: templates/wiki/bootstrap.html:187 msgid "" "Select some text and click “cite” to make it italic. To turn it off, set the " "cursor on the specific word then click “cite” again." msgstr "" "Zaznacz fragment i kliknij „cytowanie”, by włączyć kursywę. Aby ją wyłączyć " "ustaw kursor na danym słowie po czym kliknij przycisk „cytowanie”." #: templates/wiki/bootstrap.html:188 msgid "" "Paste the link and select it, or select text and click “link” to add a " "hyperlink or to link additional materials (ODT, DOC, PDF)." msgstr "" "Wklej link i zaznacz go lub zaznacz fragment tekstu i kliknij w opcję " "„link”, by dodać hiperłącze lub aby podlinkować materiały dodatkowe (ODT, " "DOC, PDF)." #: templates/wiki/bootstrap.html:189 msgid "" "Here you can review and edit metadata. In “Attachments” you can add or " "change the cover of your document." msgstr "" "Tutaj możesz przeglądać i edytować metadane. W części „załączniki” możesz " "dodać lub zmienić okładkę Twojego dokumentu." #: templates/wiki/bootstrap.html:190 msgid "Review your document before publication." msgstr "Zobacz, jak wygląda Twój dokument zanim go opublikujesz." #: templates/wiki/bootstrap.html:191 msgid "" "Here you can add other important materials to this document (audio files, " "JPG, PNG, ODT, PDF etc.)" msgstr "" "Tu możesz dodać inne ważne materiały do tego projektu (plik dźwiękowe, JPG, " "PNG, ODT, PDF i inne)" #: templates/wiki/bootstrap.html:192 msgid "" "Select this option if you do not like your unsaved changes. Warning! Dropped " "changes will be lost and they cannot be restored." msgstr "" "Wybierz tę opcję, jeżeli nie podobają Ci się wprowadzone i niezapisane " "zmiany. Uwaga! Zmiany te zostaną utracone i nie będzie można ich przywrócić." #: templates/wiki/bootstrap.html:193 msgid "" "If you work on a document with a group, you can leave comments on each line " "of the document. Your comment will appear as a “bubble” on the left." msgstr "" "Jeżeli pracujesz nad projektem w grupie, możecie zostawiać komentarze przy " "każdym wierszu dokumentu. Komentarz wyświetli się w postaci „dymku” po lewej " "stronie wiersza." #: templates/wiki/bootstrap.html:194 msgid "" "Click “Save” to save all the changes in your document. Remember to select " "the appropriate stage of the work on the document (Draft, Comments, Comments " "review, Proofreading, Publication)." msgstr "" "Kliknij „Zapisz” by zapisać swój dokument. Pamiętaj, by z wyświetlonej listy " "wybrać odpowiedni etap pracy nad dokumentem (Wersja robocza, Komentarze, " "Przegląd komentarzy, Korekta, Publikacja)." #: templates/wiki/bootstrap.html:195 msgid "Click on the MIL/PEER logo to open the home page in a new window." msgstr "Kliknij w logo MIL/PEER, by otworzyć stronę główną w nowym oknie." #: templates/wiki/bootstrap.html:196 msgid "“Exit” will take you to the main page." msgstr "Przycisk „Wyjdź” przeniesie Cię na stronę główną MIL/PEER." #: templates/wiki/diff_table.html:5 msgid "Old version" msgstr "Stara wersja" #: templates/wiki/diff_table.html:6 msgid "New version" msgstr "Nowa wersja" #: templates/wiki/pubmark_dialog.html:16 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: templates/wiki/pubmark_dialog.html:17 templates/wiki/revert_dialog.html:40 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: templates/wiki/revert_dialog.html:39 msgid "Revert" msgstr "Wycofaj" #: templates/wiki/tabs/annotations_view.html:9 msgid "all" msgstr "wszystkie" #: templates/wiki/tabs/annotations_view_item.html:3 msgid "Annotations" msgstr "Przypisy" #: templates/wiki/tabs/gallery_view.html:5 msgid "Go to first image of this part" msgstr "Idź do pierwszego obrazka dla tej części" #: templates/wiki/tabs/gallery_view.html:8 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: templates/wiki/tabs/gallery_view.html:13 msgid "Next" msgstr "Następny" #: templates/wiki/tabs/gallery_view.html:16 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększ" #: templates/wiki/tabs/gallery_view.html:17 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsz" #: templates/wiki/tabs/gallery_view_item.html:3 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: templates/wiki/tabs/search_view.html:3 #: templates/wiki/tabs/search_view.html:5 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: templates/wiki/tabs/search_view.html:8 msgid "Replace with" msgstr "Zamień na" #: templates/wiki/tabs/search_view.html:10 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: templates/wiki/tabs/search_view.html:12 msgid "Replace all" msgstr "Zamień wszystkie" #: templates/wiki/tabs/search_view.html:15 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: templates/wiki/tabs/search_view.html:17 msgid "Case sensitive" msgstr "Wielkość znaków istotna" #: templates/wiki/tabs/search_view.html:19 msgid "From cursor" msgstr "Od kursora" #: templates/wiki/tabs/search_view_item.html:3 msgid "Search and replace" msgstr "Znajdź i zamień" #: templates/wiki/tabs/source_editor_item.html:5 msgid "Source code" msgstr "Kod źródłowy" #: templates/wiki/tabs/wysiwyg_editor.html:9 msgid "Insert theme" msgstr "Wstaw motyw" #: templates/wiki/tabs/wysiwyg_editor.html:12 msgid "Insert annotation" msgstr "Wstaw przypis" #: templates/wiki/tabs/wysiwyg_editor_item.html:3 msgid "Visual editor" msgstr "Edytor wizualny" #: views.py:48 msgid "Published" msgstr "Opublikowane" #~ msgid "Click to open/close gallery" #~ msgstr "Kliknij, by otworzyć/zamknąć galerię" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Save attempt in progress" #~ msgstr "Trwa próba zapisu" #~ msgid "There is a newer version of this document!" #~ msgstr "Istnieje nowsza wersja tego dokumentu" #~ msgid "Compare versions" #~ msgstr "Porównaj wersje" #~ msgid "Mark for publishing" #~ msgstr "Oznacz do publikacji" #~ msgid "Revert document" #~ msgstr "Wycofaj zmiany w dokumencie" #~ msgid "View version" #~ msgstr "Pokaż wersję" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "Refresh from working copy" #~ msgstr "Odśwież z wersji roboczej" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgid "Go to the book's page" #~ msgstr "Idź do strony książki" #~ msgid "Document ID" #~ msgstr "ID dokumentu" #~ msgid "Current version" #~ msgstr "Aktualna wersja" #~ msgid "Last edited by" #~ msgstr "Ostatnio edytowane przez" #~ msgid "Link to gallery" #~ msgstr "Link do galerii" #~ msgid "Characters in document" #~ msgstr "Znaków w dokumencie" #~ msgid "pages" #~ msgstr "stron" #~ msgid "untagged" #~ msgstr "nie oznaczone" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Podsumowanie"