# Polskie tłumaczenie dla platformy wolnych lektur. # Copyright (C) 2009 # This file is distributed under the same license as the 'platforma' package. # lrekucki@gmail.com, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-26 11:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-18 11:19+0100\n" "Last-Translator: Radek Czajka \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: templates/404.html:7 msgid "Page not found" msgstr "Strona nie została znaleziona" #: templates/404.html:9 #, python-format msgid "" "The page you're trying\n" "to reach (%(p)s) could not be found. If it's a document, try\n" "looking for it on the document list." msgstr "" "Strona, do której próbujesz dotrzeć (%(p)s), nie istnieje. Spróbuj " "poszukać jej na liście dokumentów." #: templates/404.html:14 #, python-format msgid "" "If you\n" "still can't find what you're looking for, please\n" "contact the administrator." msgstr "" "Jeśli nadal nie możesz znaleźć tego, czego szukasz, skontaktuj się z administratorem." #: templates/404.html:21 #, python-format msgid "" "If you're coming from Redmine, please note that\n" "work is no longer managed there. \n" "Go to the document list\n" "or to your page instead." msgstr "" "Jeśli skierował Cię tu Redmine, zwróć uwagę, że nie służy on już do " "koordynowania prac redakcyjnych. Możesz za to przejść do listy " "dokumentów\n" "albo do swojej strony." #: templates/base.html:7 msgid "Platforma Redakcyjna" msgstr "" #: templates/base.html:16 msgid "Loading" msgstr "Ładowanie" #: templates/main.html:20 msgid "" "\n" "

Media & Information Literacy
\n" " Platform for Exchanging
\n" " Educational Resources
\n" "

\n" msgstr "" #: templates/main.html:26 msgid "Create and share your resources
Start tutorial" msgstr "Twórz zasoby i dziel się nimi
Zobacz przewodnik" #: templates/main.html:29 templates/registration/head_login.html:17 msgid "Competition" msgstr "Konkurs" #: templates/main.html:30 msgid "Joint project by:" msgstr "Wspólny projekt:" #: templates/main.html:47 msgid "See active organizations and join" msgstr "Zobacz aktywne organizacje i dołącz" #: templates/main.html:61 msgid "More organizations" msgstr "Więcej organizacji" #: templates/main.html:69 msgid "Finished resources" msgstr "Ukończone zasoby" #: templates/main.html:85 templates/main.html.py:115 msgid "Audience" msgstr "Przeznaczone dla" #: templates/main.html:87 templates/main.html.py:117 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: templates/main.html:94 msgid "More finished resources" msgstr "Więcej ukończonych zasobów" #: templates/main.html:99 msgid "Upcoming resources" msgstr "Nadchodzące zasoby" #: templates/main.html:124 msgid "More upcoming resources" msgstr "Więcej nadchodzących zasobów" #: templates/main.html:134 msgid "Tutorial mode" msgstr "Tryb przewodnika" #: templates/main.html:135 msgid "" "Tutorial will help you navigate through the platform. You can disable it at " "any point." msgstr "" "Przewodnik pomoże Ci odnaleźć się na platformie. Możesz go wyłączyć w " "dowolnej chwili." #: templates/pagination/pagination.html:5 #: templates/pagination/pagination.html:7 msgid "previous" msgstr "poprzednie" #: templates/pagination/pagination.html:21 #: templates/pagination/pagination.html:23 msgid "next" msgstr "następne" #: templates/registration.html:8 templates/registration.html.py:27 #: templates/registration/head_login.html:104 msgid "Register" msgstr "Załóż konto" #: templates/registration.html:14 msgid "First name" msgstr "Imię" #: templates/registration.html:17 msgid "Last name" msgstr "Nazwisko" #: templates/registration.html:20 templates/registration/head_login.html:85 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: templates/registration.html:23 msgid "Your new password" msgstr "Nowe hasło" #: templates/registration/head_login.html:16 msgid "About" msgstr "O platformie" #: templates/registration/head_login.html:21 msgid "Create an organization here. Organizations help manage team's work." msgstr "" "Tu możesz utworzyć organizację. Organizacje pomagają zarządzać pracą zespołu." #: templates/registration/head_login.html:23 #: templates/registration/head_login.html:53 msgid "New organization" msgstr "Nowa organizacja" #: templates/registration/head_login.html:27 msgid "Start editing a new resource." msgstr "Zacznij edytować nowy zasób." #: templates/registration/head_login.html:29 msgid "New resource" msgstr "Nowy zasób" #: templates/registration/head_login.html:32 msgid "My resources" msgstr "Moje zasoby" #: templates/registration/head_login.html:46 msgid "My organizations" msgstr "Moje organizacje" #: templates/registration/head_login.html:51 msgid "You are not a member of any organizations" msgstr "Nie należysz do żadnej organizacji" #: templates/registration/head_login.html:55 msgid "Edit my data" msgstr "Moje dane" #: templates/registration/head_login.html:57 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: templates/registration/head_login.html:59 msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" #: templates/registration/head_login.html:70 msgid "First, you will need an account." msgstr "Najpierw potrzebujesz konta." #: templates/registration/head_login.html:74 #: templates/registration/head_login.html:79 msgid "Log in / Register" msgstr "Zaloguj / Załóż konto" #: templates/registration/head_login.html:89 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: templates/registration/head_login.html:97 #: templates/registration/password_reset_complete.html:9 msgid "Log in" msgstr "Logowanie" #: templates/registration/head_login.html:101 msgid "I forgot my password" msgstr "Nie pamiętam hasła" #: templates/registration/head_login.html:103 msgid "Register now to start editing your own materials." msgstr "" "Załóż konto teraz by zacząć edytować własne materiały." #: templates/registration/password_reset_complete.html:7 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "Hasło zostało ustawione. Możesz się teraz zalogować." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:10 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" "Wpisz swoje hasło dwukrotnie, by potwierdzić, że zostało podane prawidłowo." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:14 msgid "Change my password" msgstr "Zmień hasło" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:19 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "Link odzyskiwania hasła jest nieprawidłowy, być może został już " "wykorzystany. Spróbuj ponownie wybrać opcję odzyskiwania hasła." #: templates/registration/password_reset_done.html:7 msgid "" "We've emailed you instructions for setting your password, if an account " "exists with the email you entered. You should receive them shortly." msgstr "" "Wysłaliśmy instrukcję odzyskiwania hasła na podany e-mail, o ile istnieje " "dla niego konto. E-mail powinien dotrzeć wkrótce." #: templates/registration/password_reset_done.html:9 msgid "" "If you don't receive an email, please make sure you've entered the address " "you registered with, and check your spam folder." msgstr "" "Jeśli e-mail nie dotrze, prosimy o sprawdzenie, czy jest to adres użyty do " "założenia konta, oraz o sprawdzenie folderu spamu w skrzynce pocztowej." #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Wyloguj" #~ msgid "Refresh panel" #~ msgstr "Odśwież panel" #~ msgid "Print version" #~ msgstr "Wersja do druku" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Następna strona" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Powiększ" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zmniejsz" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Oryginalny rozmiar" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "Push" #~ msgstr "Zatwierdź" #~ msgid "Pull" #~ msgstr "Uaktualnij" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgid "Quick save" #~ msgstr "Szybki zapis"