1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Platforma Redakcyjna\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-07-10 16:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-07-10 16:58+0100\n"
12 "Last-Translator: Radek Czajka <radoslaw.czajka@nowoczesnapolska.org.pl>\n"
13 "Language-Team: Fundacja Nowoczesna Polska <fundacja@nowoczesnapolska.org."
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
20 #: forms.py:19 forms.py:63 views.py:279
22 msgstr "Gotowe do publikacji"
24 #: forms.py:38 forms.py:89
28 #: forms.py:39 forms.py:90
30 msgstr "Imię i nazwisko"
32 #: forms.py:44 forms.py:95
33 msgid "Author's email"
34 msgstr "E-mail autora"
36 #: forms.py:45 forms.py:96
37 msgid "Your email address, so we can show a gravatar :)"
38 msgstr "Adres e-mail, żebyśmy mogli pokazać gravatar :)"
40 #: forms.py:51 forms.py:102
42 msgstr "Twój komentarz"
45 msgid "Describe changes you made."
46 msgstr "Opisz swoje zmiany"
53 msgid "If you completed a life cycle stage, select it."
54 msgstr "Jeśli został ukończony etap prac, wskaż go."
57 msgid "Mark this revision as publishable."
58 msgstr "Oznacz tę wersję jako gotową do publikacji."
61 msgid "Describe the reason for reverting."
62 msgstr "Opisz powód przywrócenia."
81 msgid "Revision marked"
82 msgstr "Wersja oznaczona"
85 msgid "Nothing changed"
86 msgstr "Nic nie uległo zmianie"
88 #: templates/admin/wiki/theme/change_list.html:22
89 msgid "Table for Redmine wiki"
90 msgstr "Tabela do wiki na Redmine"
92 #: templates/wiki/diff_table.html:5
96 #: templates/wiki/diff_table.html:6
100 #: templates/wiki/document_details.html:32
101 msgid "Click to open/close gallery"
102 msgstr "Kliknij, aby (ro)zwinąć galerię"
104 #: templates/wiki/document_details_base.html:33
108 #: templates/wiki/document_details_base.html:35
112 #: templates/wiki/document_details_base.html:35
116 #: templates/wiki/document_details_base.html:37
117 #: templates/wiki/pubmark_dialog.html:16
121 #: templates/wiki/document_details_base.html:38
122 msgid "Save attempt in progress"
123 msgstr "Trwa zapisywanie"
125 #: templates/wiki/document_details_base.html:39
126 msgid "There is a newer version of this document!"
127 msgstr "Istnieje nowsza wersja tego dokumentu!"
129 #: templates/wiki/pubmark_dialog.html:17 templates/wiki/revert_dialog.html:40
133 #: templates/wiki/revert_dialog.html:39
137 #: templates/wiki/tabs/annotations_view.html:9
141 #: templates/wiki/tabs/annotations_view_item.html:3
145 #: templates/wiki/tabs/gallery_view.html:5
146 msgid "Go to first image of this part"
147 msgstr "Przejdź na początek"
149 #: templates/wiki/tabs/gallery_view.html:8
153 #: templates/wiki/tabs/gallery_view.html:13
157 #: templates/wiki/tabs/gallery_view.html:16
161 #: templates/wiki/tabs/gallery_view.html:17
165 #: templates/wiki/tabs/gallery_view_item.html:3
169 #: templates/wiki/tabs/history_view.html:5
170 msgid "Compare versions"
171 msgstr "Porównaj wersje"
173 #: templates/wiki/tabs/history_view.html:8
174 msgid "Mark for publishing"
175 msgstr "Oznacz do publikacji"
177 #: templates/wiki/tabs/history_view.html:11
178 msgid "Revert document"
179 msgstr "Przywróć wersję"
181 #: templates/wiki/tabs/history_view.html:14
183 msgstr "Zobacz wersję"
185 #: templates/wiki/tabs/history_view_item.html:3
189 #: templates/wiki/tabs/search_view.html:3
190 #: templates/wiki/tabs/search_view.html:5
194 #: templates/wiki/tabs/search_view.html:8
198 #: templates/wiki/tabs/search_view.html:10
202 #: templates/wiki/tabs/search_view.html:13
206 #: templates/wiki/tabs/search_view.html:15
207 msgid "Case sensitive"
208 msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
210 #: templates/wiki/tabs/search_view.html:17
212 msgstr "Zacznij od kursora"
214 #: templates/wiki/tabs/search_view_item.html:3
215 msgid "Search and replace"
216 msgstr "Znajdź i zamień"
218 #: templates/wiki/tabs/source_editor_item.html:5
220 msgstr "Kod źródłowy"
222 #: templates/wiki/tabs/summary_view.html:13
223 msgid "Refresh from working copy"
224 msgstr "Odśwież z edytowanej wersji"
226 #: templates/wiki/tabs/summary_view.html:17
230 #: templates/wiki/tabs/summary_view.html:21
231 msgid "Go to the book's page"
232 msgstr "Przejdź do strony książki"
234 #: templates/wiki/tabs/summary_view.html:24
236 msgstr "ID dokumentu"
238 #: templates/wiki/tabs/summary_view.html:28
239 msgid "Current version"
240 msgstr "Aktualna wersja"
242 #: templates/wiki/tabs/summary_view.html:31
243 msgid "Last edited by"
244 msgstr "Ostatnio edytowane przez"
246 #: templates/wiki/tabs/summary_view.html:35
247 msgid "Link to gallery"
248 msgstr "Link do galerii"
250 #: templates/wiki/tabs/summary_view.html:40
251 msgid "Characters in document"
252 msgstr "Znaków w dokumencie"
254 #: templates/wiki/tabs/summary_view.html:41
256 msgstr "stron maszynopisu"
258 #: templates/wiki/tabs/summary_view.html:41
260 msgstr "nieotagowane"
262 #: templates/wiki/tabs/summary_view_item.html:3
264 msgstr "Podsumowanie"
266 #: templates/wiki/tabs/wysiwyg_editor.html:9
270 #: templates/wiki/tabs/wysiwyg_editor.html:12
271 msgid "Insert annotation"
272 msgstr "Wstaw przypis"
274 #: templates/wiki/tabs/wysiwyg_editor_item.html:3
275 msgid "Visual editor"
276 msgstr "Edytor wizualny"
281 #~ msgid "Chunk with this slug already exists"
282 #~ msgstr "Część z tym slugiem już istnieje"
285 #~ msgstr "Dołącz do"
290 #~ msgid "scan gallery name"
291 #~ msgstr "nazwa galerii skanów"
296 #~ msgid "parent number"
297 #~ msgstr "numeracja rodzica"
305 #~ msgid "Slug already used for %s"
306 #~ msgstr "Slug taki sam jak dla pliku %s"
308 #~ msgid "Slug already used in repository."
309 #~ msgstr "Dokument o tym slugu już istnieje w repozytorium."
311 #~ msgid "File should be UTF-8 encoded."
312 #~ msgstr "Plik powinien mieć kodowanie UTF-8."
315 #~ msgstr "Dodano tag"
317 #~ msgid "Append book"
318 #~ msgstr "Dołącz książkę"
323 #~ msgid "add basic document structure"
324 #~ msgstr "dodaj podstawową strukturę dokumentu"
326 #~ msgid "change master tag to"
327 #~ msgstr "zmień tak master na"
329 #~ msgid "add begin trimming tag"
330 #~ msgstr "dodaj początkowy ogranicznik"
332 #~ msgid "add end trimming tag"
333 #~ msgstr "dodaj końcowy ogranicznik"
335 #~ msgid "unstructured text"
336 #~ msgstr "tekst bez struktury"
338 #~ msgid "unknown XML"
339 #~ msgstr "nieznany XML"
341 #~ msgid "broken document"
342 #~ msgstr "uszkodzony dokument"
344 #~ msgid "Apply fixes"
345 #~ msgstr "Wykonaj zmiany"
347 #~ msgid "Append to other book"
348 #~ msgstr "Dołącz do innej książki"
350 #~ msgid "Last published"
351 #~ msgstr "Ostatnio opublikowano"
354 #~ msgstr "Pełny XML"
356 #~ msgid "HTML version"
357 #~ msgstr "Wersja HTML"
359 #~ msgid "TXT version"
360 #~ msgstr "Wersja TXT"
362 #~ msgid "EPUB version"
363 #~ msgstr "Wersja EPUB"
365 #~ msgid "PDF version"
366 #~ msgstr "Wersja PDF"
368 #~ msgid "This book cannot be published yet"
369 #~ msgstr "Ta książka nie może jeszcze zostać opublikowana"
372 #~ msgstr "Dodaj część"
374 #~ msgid "Clear filter"
375 #~ msgstr "Wyczyść filtr"
377 #~ msgid "No books found."
378 #~ msgstr "Nie znaleziono książek."
380 #~ msgid "Your last edited documents"
381 #~ msgstr "Twoje ostatnie edycje"
383 #~ msgid "Bulk documents upload"
384 #~ msgstr "Hurtowe dodawanie dokumentów"
387 #~ "Please submit a ZIP with UTF-8 encoded XML files. Files not ending with "
388 #~ "<code>.xml</code> will be ignored."
390 #~ "Proszę wskazać archiwum ZIP z plikami XML w kodowaniu UTF-8. Pliki nie "
391 #~ "kończące się na <code>.xml</code> zostaną zignorowane."
397 #~ "There have been some errors. No files have been added to the repository."
398 #~ msgstr "Wystąpiły błędy. Żadne pliki nie zostały dodane do repozytorium."
400 #~ msgid "Offending files"
401 #~ msgstr "Błędne pliki"
403 #~ msgid "Correct files"
404 #~ msgstr "Poprawne pliki"
406 #~ msgid "Files have been successfully uploaded to the repository."
407 #~ msgstr "Pliki zostały dodane do repozytorium."
409 #~ msgid "Uploaded files"
410 #~ msgstr "Dodane pliki"
412 #~ msgid "Skipped files"
413 #~ msgstr "Pominięte pliki"
415 #~ msgid "Files skipped due to no <code>.xml</code> extension"
416 #~ msgstr "Pliki pominięte z powodu braku rozszerzenia <code>.xml</code>."
419 #~ msgstr "Użytkownicy"
421 #~ msgid "Assigned to me"
422 #~ msgstr "Przypisane do mnie"
424 #~ msgid "Unassigned"
425 #~ msgstr "Nie przypisane"
428 #~ msgstr "Wszystkie"
434 #~ msgstr "Administracja"
436 #~ msgid "First correction"
437 #~ msgstr "Autokorekta"
440 #~ msgstr "Tagowanie"
442 #~ msgid "Initial Proofreading"
445 #~ msgid "Annotation Proofreading"
446 #~ msgstr "Sprawdzenie przypisów źródła"
448 #~ msgid "Modernisation"
449 #~ msgstr "Uwspółcześnienie"
454 #~ msgid "Editor's Proofreading"
455 #~ msgstr "Ostateczna redakcja literacka"
457 #~ msgid "Technical Editor's Proofreading"
458 #~ msgstr "Ostateczna redakcja techniczna"
460 #~ msgid "Finished stage: %s"
461 #~ msgstr "Ukończony etap: %s"
466 #~ msgid "Insert special character"
467 #~ msgstr "Wstaw znak specjalny"