1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Platforma Redakcyjna\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-10-10 15:18+0200\n"
11 "Last-Translator: Radek Czajka <radoslaw.czajka@nowoczesnapolska.org.pl>\n"
12 "Language-Team: Fundacja Nowoczesna Polska <fundacja@nowoczesnapolska.org."
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
24 #: wiki/forms.py:36 wiki/forms.py:95
28 #: wiki/forms.py:37 wiki/forms.py:96
30 msgstr "Imię i nazwisko"
32 #: wiki/forms.py:42 wiki/forms.py:101
33 msgid "Author's email"
34 msgstr "E-mail autora"
36 #: wiki/forms.py:43 wiki/forms.py:102
37 msgid "Your email address, so we can show a gravatar :)"
38 msgstr "Adres e-mail, żebyśmy mogli pokazać gravatar :)"
40 #: wiki/forms.py:49 wiki/forms.py:108
42 msgstr "Twój komentarz"
45 msgid "Describe changes you made."
46 msgstr "Opisz swoje zmiany."
53 msgid "If you completed a life cycle stage, select it."
54 msgstr "Jeśli został ukończony etap prac, wskaż go."
56 #: wiki/forms.py:61 wiki/templates/wiki/tabs/history_view.html:8
61 msgid "Approve this revision."
62 msgstr "Zatwierdź tę wersję."
65 msgid "Describe the reason for reverting."
66 msgstr "Opisz powód przywrócenia."
80 #: wiki/templates/admin/wiki/theme/change_list.html:22
81 msgid "Table for Redmine wiki"
82 msgstr "Tabela do wiki na Redmine"
84 #: wiki/templates/wiki/diff_table.html:5
88 #: wiki/templates/wiki/diff_table.html:6
92 #: wiki/templates/wiki/document_details.html:46
93 msgid "Click to open/close gallery"
94 msgstr "Kliknij, aby (ro)zwinąć galerię"
96 #: wiki/templates/wiki/document_details_base.html:56
100 #: wiki/templates/wiki/document_details_base.html:67
104 #: wiki/templates/wiki/document_details_base.html:67
108 #: wiki/templates/wiki/document_details_base.html:69
109 #: wiki/templates/wiki/pubmark_dialog.html:16
113 #: wiki/templates/wiki/document_details_base.html:70
114 msgid "Save attempt in progress"
115 msgstr "Trwa zapisywanie"
117 #: wiki/templates/wiki/document_details_base.html:71
118 msgid "There is a newer version of this document!"
119 msgstr "Istnieje nowsza wersja tego dokumentu!"
121 #: wiki/templates/wiki/gallery_dialog.html:8
122 #: wiki/templates/wiki/media_dialog.html:8
123 #: wiki/templates/wiki/meta_chooser.html:8
127 #: wiki/templates/wiki/gallery_dialog.html:9
128 #: wiki/templates/wiki/media_dialog.html:9
129 #: wiki/templates/wiki/meta_chooser.html:9
130 #: wiki/templates/wiki/pubmark_dialog.html:17
131 #: wiki/templates/wiki/revert_dialog.html:40
135 #: wiki/templates/wiki/revert_dialog.html:39
139 #: wiki/templates/wiki/tabs/annotations_view.html:18
143 #: wiki/templates/wiki/tabs/annotations_view_item.html:3
147 #: wiki/templates/wiki/tabs/gallery_view.html:8
148 msgid "Go to first image of this part"
149 msgstr "Przejdź na początek"
151 #: wiki/templates/wiki/tabs/gallery_view.html:11
155 #: wiki/templates/wiki/tabs/gallery_view.html:22
159 #: wiki/templates/wiki/tabs/gallery_view_item.html:3
163 #: wiki/templates/wiki/tabs/history_view.html:6
164 msgid "Compare versions"
165 msgstr "Porównaj wersje"
167 #: wiki/templates/wiki/tabs/history_view.html:10
168 msgid "Revert document"
169 msgstr "Przywróć wersję"
171 #: wiki/templates/wiki/tabs/history_view.html:13
173 msgstr "Zobacz wersję"
175 #: wiki/templates/wiki/tabs/history_view_item.html:3
176 #: wiki/templates/wiki/tabs/history_view_item.html:5
180 #: wiki/templates/wiki/tabs/properties_view_item.html:3
184 #: wiki/templates/wiki/tabs/search_view.html:4
185 #: wiki/templates/wiki/tabs/search_view.html:8
189 #: wiki/templates/wiki/tabs/search_view.html:12
193 #: wiki/templates/wiki/tabs/search_view.html:16
197 #: wiki/templates/wiki/tabs/search_view.html:20
199 msgstr "Zamień wszystko"
201 #: wiki/templates/wiki/tabs/search_view.html:22
205 #: wiki/templates/wiki/tabs/search_view.html:25
206 msgid "Case sensitive"
207 msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
209 #: wiki/templates/wiki/tabs/search_view.html:29
211 msgstr "Zacznij od kursora"
213 #: wiki/templates/wiki/tabs/search_view_item.html:4
214 msgid "Search and replace"
215 msgstr "Znajdź i zamień"
217 #: wiki/templates/wiki/tabs/source_editor_item.html:5
218 #: wiki/templates/wiki/tabs/source_editor_item.html:7
220 msgstr "Kod źródłowy"
222 #: wiki/templates/wiki/tabs/summary_view.html:11
223 msgid "Refresh from working copy"
224 msgstr "Odśwież z edytowanej wersji"
226 #: wiki/templates/wiki/tabs/summary_view.html:17
227 msgid "Go to the book's page"
228 msgstr "Przejdź do strony książki"
230 #: wiki/templates/wiki/tabs/summary_view.html:20
232 msgstr "ID dokumentu"
234 #: wiki/templates/wiki/tabs/summary_view.html:24
235 msgid "Characters in document"
236 msgstr "Znaków w dokumencie"
238 #: wiki/templates/wiki/tabs/summary_view.html:26
239 #: wiki/templates/wiki/tabs/summary_view.html:27
240 #: wiki/templates/wiki/tabs/summary_view.html:30
242 msgstr "stron maszynopisu"
244 #: wiki/templates/wiki/tabs/summary_view.html:26
245 msgid "without footnotes and themes"
246 msgstr "bez przypisów i motywów"
248 #: wiki/templates/wiki/tabs/summary_view.html:27
249 msgid "with footnotes and themes"
250 msgstr "z przypisami i motywami"
252 #: wiki/templates/wiki/tabs/summary_view.html:30
254 msgstr "nieotagowane"
256 #: wiki/templates/wiki/tabs/summary_view_item.html:3
257 #: wiki/templates/wiki/tabs/summary_view_item.html:5
259 msgstr "Podsumowanie"
261 #: wiki/templates/wiki/tabs/wysiwyg_editor.html:7
265 #: wiki/templates/wiki/tabs/wysiwyg_editor.html:10
266 msgid "Insert annotation"
267 msgstr "Wstaw przypis"
269 #: wiki/templates/wiki/tabs/wysiwyg_editor.html:13
270 msgid "Insert reference"
271 msgstr "Wstaw referencję"
273 #: wiki/templates/wiki/tabs/wysiwyg_editor_item.html:3
274 #: wiki/templates/wiki/tabs/wysiwyg_editor_item.html:5
275 msgid "Visual editor"
276 msgstr "Edytor wizualny"
280 msgstr "Opublikowano"
283 msgid "Revision marked"
284 msgstr "Wersja oznaczona"
287 msgid "Nothing changed"
288 msgstr "Nic nie uległo zmianie"
290 #~ msgid "Publishable"
291 #~ msgstr "Gotowe do publikacji"
293 #~ msgid "Mark this revision as publishable."
294 #~ msgstr "Oznacz tę wersję jako gotową do publikacji."
296 #~ msgid "Mark for publishing"
297 #~ msgstr "Oznacz do publikacji"
302 #~ msgid "Current version"
303 #~ msgstr "Aktualna wersja"
305 #~ msgid "Last edited by"
306 #~ msgstr "Ostatnio edytowane przez"
308 #~ msgid "Link to gallery"
309 #~ msgstr "Link do galerii"
320 #~ msgid "Chunk with this slug already exists"
321 #~ msgstr "Część z tym slugiem już istnieje"
324 #~ msgstr "Dołącz do"
329 #~ msgid "scan gallery name"
330 #~ msgstr "nazwa galerii skanów"
335 #~ msgid "parent number"
336 #~ msgstr "numeracja rodzica"
344 #~ msgid "Slug already used for %s"
345 #~ msgstr "Slug taki sam jak dla pliku %s"
347 #~ msgid "Slug already used in repository."
348 #~ msgstr "Dokument o tym slugu już istnieje w repozytorium."
350 #~ msgid "File should be UTF-8 encoded."
351 #~ msgstr "Plik powinien mieć kodowanie UTF-8."
354 #~ msgstr "Dodano tag"
356 #~ msgid "Append book"
357 #~ msgstr "Dołącz książkę"
362 #~ msgid "add basic document structure"
363 #~ msgstr "dodaj podstawową strukturę dokumentu"
365 #~ msgid "change master tag to"
366 #~ msgstr "zmień tak master na"
368 #~ msgid "add begin trimming tag"
369 #~ msgstr "dodaj początkowy ogranicznik"
371 #~ msgid "add end trimming tag"
372 #~ msgstr "dodaj końcowy ogranicznik"
374 #~ msgid "unstructured text"
375 #~ msgstr "tekst bez struktury"
377 #~ msgid "unknown XML"
378 #~ msgstr "nieznany XML"
380 #~ msgid "broken document"
381 #~ msgstr "uszkodzony dokument"
383 #~ msgid "Apply fixes"
384 #~ msgstr "Wykonaj zmiany"
386 #~ msgid "Append to other book"
387 #~ msgstr "Dołącz do innej książki"
389 #~ msgid "Last published"
390 #~ msgstr "Ostatnio opublikowano"
393 #~ msgstr "Pełny XML"
395 #~ msgid "HTML version"
396 #~ msgstr "Wersja HTML"
398 #~ msgid "TXT version"
399 #~ msgstr "Wersja TXT"
401 #~ msgid "EPUB version"
402 #~ msgstr "Wersja EPUB"
404 #~ msgid "PDF version"
405 #~ msgstr "Wersja PDF"
407 #~ msgid "This book cannot be published yet"
408 #~ msgstr "Ta książka nie może jeszcze zostać opublikowana"
411 #~ msgstr "Dodaj część"
413 #~ msgid "Clear filter"
414 #~ msgstr "Wyczyść filtr"
416 #~ msgid "No books found."
417 #~ msgstr "Nie znaleziono książek."
419 #~ msgid "Your last edited documents"
420 #~ msgstr "Twoje ostatnie edycje"
422 #~ msgid "Bulk documents upload"
423 #~ msgstr "Hurtowe dodawanie dokumentów"
426 #~ "Please submit a ZIP with UTF-8 encoded XML files. Files not ending with "
427 #~ "<code>.xml</code> will be ignored."
429 #~ "Proszę wskazać archiwum ZIP z plikami XML w kodowaniu UTF-8. Pliki nie "
430 #~ "kończące się na <code>.xml</code> zostaną zignorowane."
436 #~ "There have been some errors. No files have been added to the repository."
437 #~ msgstr "Wystąpiły błędy. Żadne pliki nie zostały dodane do repozytorium."
439 #~ msgid "Offending files"
440 #~ msgstr "Błędne pliki"
442 #~ msgid "Correct files"
443 #~ msgstr "Poprawne pliki"
445 #~ msgid "Files have been successfully uploaded to the repository."
446 #~ msgstr "Pliki zostały dodane do repozytorium."
448 #~ msgid "Uploaded files"
449 #~ msgstr "Dodane pliki"
451 #~ msgid "Skipped files"
452 #~ msgstr "Pominięte pliki"
454 #~ msgid "Files skipped due to no <code>.xml</code> extension"
455 #~ msgstr "Pliki pominięte z powodu braku rozszerzenia <code>.xml</code>."
458 #~ msgstr "Użytkownicy"
460 #~ msgid "Assigned to me"
461 #~ msgstr "Przypisane do mnie"
463 #~ msgid "Unassigned"
464 #~ msgstr "Nie przypisane"
467 #~ msgstr "Wszystkie"
473 #~ msgstr "Administracja"
475 #~ msgid "First correction"
476 #~ msgstr "Autokorekta"
479 #~ msgstr "Tagowanie"
481 #~ msgid "Initial Proofreading"
484 #~ msgid "Annotation Proofreading"
485 #~ msgstr "Sprawdzenie przypisów źródła"
487 #~ msgid "Modernisation"
488 #~ msgstr "Uwspółcześnienie"
493 #~ msgid "Editor's Proofreading"
494 #~ msgstr "Ostateczna redakcja literacka"
496 #~ msgid "Technical Editor's Proofreading"
497 #~ msgstr "Ostateczna redakcja techniczna"
499 #~ msgid "Finished stage: %s"
500 #~ msgstr "Ukończony etap: %s"
505 #~ msgid "Insert special character"
506 #~ msgstr "Wstaw znak specjalny"